| 1 Estas são as leis que lhes darás: | 1 Queste sono le norme che tu esporrai loro.
|
| 2 Se comprares um escravo hebreu, de te servirá seis anos; ao sétimo, sairá forro, sem pagar nada. | 2 Quando tu avrai acquistato uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni e nel settimo potrà andarsene libero, senza riscatto. |
| 3 Se entrou só, sairá só; se tiver mulher, também a mulher sairá juntamente com ele. | 3 Se è venuto solo, solo se ne andrà; se era coniugato, sua moglie se ne andrà con lui. |
| 4 Mas, se o senhor lhe tiver dado mulher, e ela tiver dado a luz filhos e filhas, a mulher e os seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só. | 4 Se il suo padrone gli ha dato moglie e questa gli ha partorito figli o figlie, la donna e i suoi figli saranno proprietà del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
| 5 Porém, se o escravo disser: "Eu tenho amor ao meu senhor, à minha mulher e aos meus filhos, não quero sair forro," | 5 Ma se lo schiavo dice: “Io sono affezionato al mio padrone, a mia moglie, ai miei figli, non voglio andarmene libero”, |
| 6 então o senhor o fará comparecer diante de Deus, e o fará encostar à porta e às ombreiras, e lhe furará a orelha com uma sovela; e ele ficará seu escravo para sempre. | 6 allora il suo padrone lo condurrà davanti a Dio, lo farà accostare al battente o allo stipite della porta e gli forerà l’orecchio con la lesina, e quello resterà suo schiavo per sempre.
|
| 7 Se algum vender sua filha para ser serva, esta não sairá como costumam sair as escravas. | 7 Quando un uomo venderà la figlia come schiava, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi. |
| 8 Se ela desagradar aos olhos de seu Senhor, a quem tinha sido entregue, despedi-la-á; porém não terá direito de a vender a um povo estrangeiro, se a rejeitar. | 8 Se lei non piace al padrone, che perciò non la destina a sé in moglie, la farà riscattare. In ogni caso egli non può venderla a gente straniera, agendo con frode verso di lei. |
| 9 Se, porém, a casar com seu filho, tratá-la-á como de ordinário se tratam as filhas. | 9 Se egli la vuol destinare in moglie al proprio figlio, si comporterà nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie. |
| 10 Mas, se ele dá outra esposa a seu filho, nada tirará à primeira do alimento, vestuário e direito conjugal. | 10 Se egli prende in moglie un’altra, non diminuirà alla prima il nutrimento, il vestiario, la coabitazione. |
| 11 Se ele não fizer estas três coisas, ela sairá (livre) gratuitamente, sem pagar o resgate. | 11 Se egli non le fornisce queste tre cose, lei potrà andarsene, senza che sia pagato il prezzo del riscatto.
|
| 12 O que ferir um homem, querendo matá-lo, seja punido de morte | 12 Colui che colpisce un uomo causandone la morte, sarà messo a morte. |
| 13 Aquele, porém, que não armou ciladas, mas (foi) Deus (quem) lho entregou nas suas mãos, eu te designarei um lugar no qual se deva refugiar. | 13 Se però non ha teso insidia, ma Dio glielo ha fatto incontrare, io ti fisserò un luogo dove potrà rifugiarsi. |
| 14 Se alguém matar o seu próximo de caso pensado e a traição, tu o arrancarás mesmo do meu altar para que morra. | 14 Ma se un uomo aveva premeditato di uccidere il suo prossimo con inganno, allora lo strapperai anche dal mio altare, perché sia messo a morte.
|
| 15 O que feri seu pai ou sua mãe, seja punido de morte. | 15 Colui che percuote suo padre o sua madre, sarà messo a morte.
|
| 16 Aquele tiver roubado um homem, e o tiver vendido ou o retiver em seu poder, seja morto. | 16 Colui che rapisce un uomo, sia che lo venda sia che lo si trovi ancora in mano sua, sarà messo a morte.
|
| 17 O que amaldiçoar seu pai ou sua mãe, seja punido de morte, | 17 Colui che maledice suo padre o sua madre, sarà messo a morte.
|
| 18 Se alguns homens se travarem de razões, e um ferir o seu próximo com uma pedra ou com o punho, e ele não morrer, mas for para o leito, | 18 Quando alcuni uomini litigano e uno colpisce il suo prossimo con una pietra o con il pugno e questi non muore, ma deve mettersi a letto, |
| 19 se ele (depois) se levantar e andar por fora encostado ao seu bordão, será (declarado) inocente o que o feriu, com a condição, porém, de que o compense do seu trabalho (interrompido) e das despesas feitas com o tratamento. | 19 se poi si alza ed esce con il bastone, chi lo ha colpito sarà ritenuto innocente, ma dovrà pagare il riposo forzato e assicurargli le cure.
|
| 20 O que ferir o seu escravo ou a sua escrava com uma vara, e eles morrerem nas suas mãos, será réu de crime. | 20 Quando un uomo colpisce con il bastone il suo schiavo o la sua schiava e gli muore sotto le sue mani, si deve fare vendetta. |
| 21 Mas, se o escravo sobreviver um dia ou dois, não ficará sujeito à pena, porque é propriedade sua. | 21 Ma se sopravvive un giorno o due, non sarà vendicato, perché è suo denaro. |
| 22 Se alguns homens renhirem, e um deles ferir uma mulher grávida e for causa de que aborte, mas ficando ela com vida, será obrigado a resarcír o dano segundo o que pedir o marido, e os árbitros julgarem. | 22 Quando alcuni uomini litigano e urtano una donna incinta, così da farla abortire, se non vi è altra disgrazia, si esigerà un’ammenda, secondo quanto imporrà il marito della donna, e il colpevole pagherà attraverso un arbitrato. |
| 23 Se, porém, se seguiu a morte dela, dará vida por vida. | 23 Ma se segue una disgrazia, allora pagherai vita per vita: |
| 24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, | 24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, |
| 25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, pisadura por pisadura. | 25 bruciatura per bruciatura, ferita per ferita, livido per livido.
|
| 26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou da sua escrava, e os deixar cegos (de um dos olhos), deixá-los-á ir livres pelo olho que lhes tirou. | 26 Quando un uomo colpisce l’occhio del suo schiavo o della sua schiava e lo acceca, darà loro la libertà in compenso dell’occhio. |
| 27 Se também fizer cair um dente ao escravo ou à escrava, do mesmo modo os deixará ir livres. | 27 Se fa cadere il dente del suo schiavo o della sua schiava, darà loro la libertà in compenso del dente.
|
| 28 Se um boi ferir com as pontas um homem ou uma mulher, e daí resultar a morte, será apedrejado, e não se comerão as suas carnes: mas o dono do boi será (declarado) inocente. | 28 Quando un bue cozza con le corna contro un uomo o una donna e ne segue la morte, il bue sarà lapidato e non se ne mangerà la carne. Però il proprietario del bue è innocente. |
| 29 Todavia se o boi já marrava há algum tempo e o dono foi avisado, e não o guardou, no caso de matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o seu dono será morto. | 29 Ma se il bue era solito cozzare con le corna già prima e il padrone era stato avvisato e non lo aveva custodito, se ha causato la morte di un uomo o di una donna, il bue sarà lapidato e anche il suo padrone dev’essere messo a morte. |
| 30 Porém, se se lhe impuser uma multa pelo resgate da sua vida, dará tudo o que lhe for exigido. | 30 Se invece gli viene imposto un risarcimento, egli pagherà il riscatto della propria vita, secondo quanto gli verrà imposto. |
| 31 Se o boi ferir com as pontas um rapaz ou uma rapariga, o dono estará sujeito à mesma sentença. | 31 Se cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro una figlia, si procederà nella stessa maniera. |
| 32 Se acometer um escravo ou uma escrava, pagará ao dono trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado. | 32 Se il bue colpisce con le corna uno schiavo o una schiava, si darà al suo padrone del denaro, trenta sicli, e il bue sarà lapidato.
|
| 33 Se alguém abrir uma cisterna, ou a cavar e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, | 33 Quando un uomo lascia una cisterna aperta oppure quando un uomo scava una cisterna e non la copre, se vi cade un bue o un asino, |
| 34 o dono da cisterna pagará o valor dos animais, mas o animal morto será seu. | 34 il proprietario della cisterna deve dare l’indennizzo: verserà il denaro al padrone della bestia e l’animale morto gli apparterrà.
|
| 35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e este morrer, venderão o boi vivo e, entre ambos, repartirão o seu valor, assim como dividirão entre si o boi morto. | 35 Quando il bue di un tale cozza contro il bue del suo prossimo e ne causa la morte, essi venderanno il bue vivo e se ne divideranno il prezzo; si divideranno anche la bestia morta. |
| 36 Se, porém, o dono sabia que o boi marrava já há algum tempo, e não o guardou, pagará boi por boi, e receberá inteiro o boi morto. | 36 Ma se è notorio che il bue era solito cozzare già prima e il suo padrone non lo ha custodito, egli dovrà dare come indennizzo bue per bue e la bestia morta gli apparterrà.
|
| 37 Quando un uomo ruba un bue o un montone e poi lo sgozza o lo vende, darà come indennizzo cinque capi di grosso bestiame per il bue e quattro capi di bestiame minuto per il montone.
|