| 1 E o Senhor pronunciou todas estas palavras: | 1 Тоді Бог промовив усі ці слова, кажучи: |
| 2 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egipto, da casa da servidão. | 2 Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з землі Єгипетської, з дому неволі. |
| 3 Não terás outros deuses diante de mim. | 3 Нехай не буде в тебе інших богів крім мене. |
| 4 Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que há em cima no céu, e do que há em baixo na terra, nem do que há nas águas debaixo da terra. | 4 Не робитимеш собі ніякого тесаного кумира, ані подобини того, що вгорі, на небі, ні того, що внизу, на землі, ні того, що попід землею, в водах. |
| 5 Não adorarás tais coisas, nem lhes prestarás culto: eu sou o Senhor teu Deus forte e Zeloso, que vingo a iniquidade dos pais nos filhos, até à terceira e quarta geração daqueles que me odeiam, | 5 Не падатимеш перед ними ниць і не служитимеш їм, бо я Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що караю беззаконня батьків на дітях до третього й четвертого покоління тих, хто ненавидять мене, |
| 6 e que uso de misericórdia até mil (gerações) com aqueles que me amam e guardam os meus preceitos. | 6 і творю милосердя до тисячного покоління тим, хто люблять мене і бережуть заповіді мої. |
| 7 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar em vão o nome do Senhor seu Deus. | 7 Не прикликатимеш імени Господа, Бога твого, марно, бо не пустить Господь безкарно того, хто прикликає його ім’я марно. |
| 8 Lembra-te de santificar o dia de sábado. | 8 Пам’ятай на відпочинковий день, щоб святити його. |
| 9 Trabalharás durante seis dias e farás (neles) todas as tuas obras. | 9 Шість днів працюватимеш і робитимеш всяке діло твоє. |
| 10 O sétimo dia, porém, é o sábado (dia de repouso) consagrado ao Senhor teu Deus; não farás nele obra alguma, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu gado, nem o peregrino que está dentro das tuas portas. | 10 День же сьомий — відпочинок на честь Господа, Бога твого; не робитимеш ніякого діла сам, ані син твій, ані дочка твоя, ані раб твій, ані рабиня твоя; худоба твоя, ані чужинець, що перебуває в твоєму дворі. |
| 11 Porque o Senhor fez em seis dias o céu e a terra, e o mar, e tudo o que neles há, e descansou ao sétimo dia; por isso o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou. | 11 Бо шість днів творив Господь небо і землю й море, і все, що в них, а сьомого дня відпочив; тим і благословив Господь сьомий день і освятив його. |
| 12 Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas uma vida dilatada sobre a terra que o Senhor teu Deus te dá. | 12 Шануй твого батька і матір твою, щоб довголітній був ти на землі, що Господь, Бог твій, дасть тобі. |
| 13 Não matarás. | 13 Не вбиватимеш. |
| 14 Não cometerás adultério. | 14 Не чужоложитимеш. |
| 15 Não furtarás. | 15 Не крастимеш. |
| 16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo. | 16 Не свідкуватимеш ложно на ближнього твого. |
| 17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não desejarás a sua mulher, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o Seu jumento, nem coisa alguma que lhe pertença. | 17 Не зазіхатимеш на дім ближнього твого; не пожадатимеш жінки ближнього твого, ані раба його, ані рабині його, ані вола його, ані його осла, ані чогонебудь, що належало б ближньому твоєму. |
| 18 Todo o povo ouvia os trovões e o som da trombeta. e via os relâmpagos e o monte fumegando: aterrorizados e abalados com o pavor, pararam ao longe, | 18 Коли ж увесь люд спостеріг грохіт грому та блискавки і трубний гомін і гору димучу, затремтів од страху і затримався оддалеки. |
| 19 dizendo a Moisés: Fala-nos tu, e nós ouviremos: não nos fale o Senhor, não suceda morrermos. | 19 І сказали Мойсеєві: Ти говори до нас, і ми слухатимемо, а Бог нехай до нас не промовляє, а то повмираємо. |
| 20 Moisés disse ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, para que o seu temor esteja em vós e não pequeis. | 20 Сказав Мойсей до людей: Не бійтесь; це лише щоб випробувати вас, прийшов Бог, та щоб острах його постійно був з вами, щоб ви не грішили. |
| 21 O povo ficou longe, mas Moisés aproximou-se da escuridão, em que Deus estava. | 21 І поставали люди оддалеки, а Мойсей приступив до темної хмари, де був Бог. |
| 22 O Senhor disse mais a Moisés; Dirás estas coisa aos filhos de Israel: Vós vistes que eu vos falei do céu. | 22 Господь сказав Мойсеєві: Так промовиш до синів Ізраїля: Ви бачили, що з неба я розмовляв з вами. |
| 23 Não fareis para vós deuses de prata, nem deuses de ouro. | 23 Не виробляйте собі поруч мене ні богів срібних, ні богів золотих не робіть собі. |
| 24 Far-me-eis um altar de terra, e oferecereis sobre ele os vossos holocaustos e as vossas hóstias pacíficas, as vossas ovelhas e bois. Em todo o lugar onde se fizer memória do meu nome, eu virei a ti, e te abençoarei. | 24 Жертовник із землі спорудиш мені і приноситимеш на нім усепалення свої, і мирні жертви свої: овець твоїх і волів твоїх. На всяке місце, де я захочу, щоб прославлялось моє ім’я, я прийду до тебе і поблагословлю тебе. |
| 25 Se, porém, me edificares algum altar de pedra, não o edificarás de pedras lavradas; porque, se levantares sobre ela o cinzel, profaná-la-ás. | 25 Коли ж з каменя будуватимеш мені жертовник, не споруджуй з тесаного каменя; бо коли оброблятимеш його різцем твоїм, то й опоганиш його. |
| 26 Não subirás por degraus ao meu altar, para que se não descubra a tua nudez. | 26 Також не будеш сходити сходами до жертовника мого, щоб не відкрилась перед ним нагота твоя. |