| 1 O Senhor disse a Moisés: Vai ter com Faraó, porque eu endureci o seu coração e o de seus servos, a fim de operar nele os meus prodígios, | 1 Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them, |
| 2 e para que tu contes a teus filhos e a teus netos quantas vezes feri os Egípcios, e os prodígios que operei no meio deles, e para que vós saibais que eu sou o Senhor. | 2 and that you may tell in the hearing of your son and of your son's son how I have made sport of the Egyptians and what signs I have done among them; that you may know that I am the LORD." |
| 3 Moisés e Aarão apresentaram-se, pois, a Faraó, e disseram-lhe: O Senhor Deus dos Hebreus diz estas coisas: Até quando recusarás sujeitar-se a mim? Deixa ir o meu povo para que me ofereça sacrifícios. | 3 So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. |
| 4 Se ainda resistes, e não o queres deixar ir, amanhã mandarei gafanhotos sobre as tuas terras, | 4 For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, |
| 5 os quais cobrirão a superfície da terra, de sorte que dela não apareça nada; será devorado o que escapou do granizo, porque eles roerão todas as plantais que crescem nos campos. | 5 and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land; and they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours which grows in the field, |
| 6 Encherão as tuas casas, as dos teus servos, as de todos os Egípcios: nem os teus pais, nem os teus avós viram tanta quantidade, desde que eles nasceram na terra até ao presente. Com isto Moisés voltou-se e saiu da presença de Faraó. | 6 and they shall fill your houses, and the houses of all your servants and of all the Egyptians; as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.'" Then he turned and went out from Pharaoh. |
| 7 Mas os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando sofreremos nós este escândalo? Deixa ir estes homens, a fim de que ofereçam sacrifícios ao Senhor seu Deus; não vês que o Egipto está perdido? | 7 And Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God; do you not yet understand that Egypt is ruined?" |
| 8 E tomaram a chamar Moisés e Aarão à presença de Faraó, o qual lhes disse: Ide, oferecei sacrifícios ao Senhor vosso Deus. Quem são os que hão-de ir? | 8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh; and he said to them, "Go, serve the LORD your God; but who are to go?" |
| 9 Moisés respondeu: Havemos de ir com os nossos meninos, com os nossos velhos, com filhos e filhas, com ovelhas e com gados, porque é uma solenidade do Senhor nosso Deus. | 9 And Moses said, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD." |
| 10 Faraó respondeu: Assim seja o Senhor convosco, como eu deixarei ir a vós e aos vossos filhos. Tomai cuidado, pois obrais com más intenções. | 10 And he said to them, "The LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind. |
| 11 Não, não; ide somente vós, os homens, e oferecei sacrificios ao Senhor, porque isto é o que vós mesmos pedistes. E, imediatamente, foram expulsos da presença de Faraó. | 11 No! Go, the men among you, and serve the LORD, for that is what you desire." And they were driven out from Pharaoh's presence. |
| 12 O Senhor disse a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egipto, para que venham sobre ela os gafanhotos, a fim de que subam pelo Egipto e devorem toda a erva, tudo o que tenha ficado do granizo. | 12 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every plant in the land, all that the hail has left." |
| 13 Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egipto, e o Senhor mandou um vento abrasador durante todo aquele dia e noite. Quando foi manhã, o vento abrasador havia trazido os gafanhotos | 13 So Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; and when it was morning the east wind had brought the locusts. |
| 14 que avançaram sobre toda a terra do Egipto, e pousaram em todo o território egipcio, em tão grande número, como nunca antes daquele tempo tinha havido, nem haverá. | 14 And the locusts came up over all the land of Egypt, and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever shall be again. |
| 15 Cobriram toda a superfície da terra, obscurecendo tudo. Foi devorada a erva da terra, tudo o que havia de frutos nas árvores, que o granizo tinha deixado; não ficou nada de verde nas árvores e nas ervas da terra em todo o Egipto. | 15 For they covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees which the hail had left; not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt. |
| 16 Pelo que Faraó chamou a toda a pressa Moisés e Aarão, e disse-lhes: pequei contra o Senhor vosso Deus e contra vós, | 16 Then Pharaoh called Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the LORD your God, and against you. |
| 17 mas agora perdoai-me, ainda esta vez, o meu pecado, e rogai ao Senhor vosso Deus que tire de mim esta morte. | 17 Now therefore, forgive my sin, I pray you, only this once, and entreat the LORD your God only to remove this death from me." |
| 18 Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor, | 18 So he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. |
| 19 o qual fez soprar do poente um vento fortíssimo que arrebatou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho: não ficou um só em todos os limites do Egipto. | 19 And the LORD turned a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea; not a single locust was left in all the country of Egypt. |
| 20 O Senhor endureceu o coração de Faraó, e ele não deixou sair os filhos die Israel. | 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. |
| 21 O Senhor disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haja sobre a terra do Egipto trevas tão espessas, que se possam apalpar. | 21 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt." |
| 22 Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egipto durante três dias. | 22 So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days; |
| 23 Um não via o outro, nem se movia do lugar em que estava: porém, em toda a parte onde habitavam os filhos de Israel, havia luz. | 23 they did not see one another, nor did any rise from his place for three days; but all the people of Israel had light where they dwelt. |
| 24 Faraó chamou Moisés e Aarão, e disse-lhes: Ide, oferecei sacrifícios ao Senhor; fiquem somente as vossas ovelhas e o vosso gado, os vossos meninos podem ir convosco. | 24 Then Pharaoh called Moses, and said, "Go, serve the LORD; your children also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind." |
| 25 Moisés respondeu: Também nos darás o necessário para os sacrifícios e holocaustos que oferecermos ao Senhor nosso Deus. | 25 But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. |
| 26 Irão connosco todos os nossos rebanhos; não ficará deles nem uma unha, porque são necessários para o culto do Senhor nosso Deus; nós próprios ignoramos o que se deve imolar, enquanto não chegarmos àquele lugar. | 26 Our cattle also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the LORD our God, and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there." |
| 27 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não os quis deixar ir. | 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. |
| 28 Faraó disse a Moisés: Aparta-te de mim, e livra-te de me tornares a ver a face; no dia em que me apareceres, morrerás. | 28 Then Pharaoh said to him, "Get away from me; take heed to yourself; never see my face again; for in the day you see my face you shall die." |
| 29 Moisés respondeu: Assim se fará como disseste: não verei mais a tua face. | 29 Moses said, "As you say! I will not see your face again." |