| 1 O Senhor disse a Moisés: Vai ter com Faraó, porque eu endureci o seu coração e o de seus servos, a fim de operar nele os meus prodígios, | 1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, |
| 2 e para que tu contes a teus filhos e a teus netos quantas vezes feri os Egípcios, e os prodígios que operei no meio deles, e para que vós saibais que eu sou o Senhor. | 2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. |
| 3 Moisés e Aarão apresentaram-se, pois, a Faraó, e disseram-lhe: O Senhor Deus dos Hebreus diz estas coisas: Até quando recusarás sujeitar-se a mim? Deixa ir o meu povo para que me ofereça sacrifícios. | 3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
| 4 Se ainda resistes, e não o queres deixar ir, amanhã mandarei gafanhotos sobre as tuas terras, | 4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: |
| 5 os quais cobrirão a superfície da terra, de sorte que dela não apareça nada; será devorado o que escapou do granizo, porque eles roerão todas as plantais que crescem nos campos. | 5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, |
| 6 Encherão as tuas casas, as dos teus servos, as de todos os Egípcios: nem os teus pais, nem os teus avós viram tanta quantidade, desde que eles nasceram na terra até ao presente. Com isto Moisés voltou-se e saiu da presença de Faraó. | 6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона. |
| 7 Mas os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando sofreremos nós este escândalo? Deixa ir estes homens, a fim de que ofereçam sacrifícios ao Senhor seu Deus; não vês que o Egipto está perdido? | 7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? |
| 8 E tomaram a chamar Moisés e Aarão à presença de Faraó, o qual lhes disse: Ide, oferecei sacrifícios ao Senhor vosso Deus. Quem são os que hão-de ir? | 8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? |
| 9 Moisés respondeu: Havemos de ir com os nossos meninos, com os nossos velhos, com filhos e filhas, com ovelhas e com gados, porque é uma solenidade do Senhor nosso Deus. | 9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. |
| 10 Faraó respondeu: Assim seja o Senhor convosco, como eu deixarei ir a vós e aos vossos filhos. Tomai cuidado, pois obrais com más intenções. | 10 [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! |
| 11 Não, não; ide somente vós, os homens, e oferecei sacrificios ao Senhor, porque isto é o que vós mesmos pedistes. E, imediatamente, foram expulsos da presença de Faraó. | 11 нет: пойдите [одни] мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. |
| 12 O Senhor disse a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egipto, para que venham sobre ela os gafanhotos, a fim de que subam pelo Egipto e devorem toda a erva, tudo o que tenha ficado do granizo. | 12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и] всё, что уцелело от града. |
| 13 Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egipto, e o Senhor mandou um vento abrasador durante todo aquele dia e noite. Quando foi manhã, o vento abrasador havia trazido os gafanhotos | 13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, [продолжавшийся] весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. |
| 14 que avançaram sobre toda a terra do Egipto, e pousaram em todo o território egipcio, em tão grande número, como nunca antes daquele tempo tinha havido, nem haverá. | 14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; |
| 15 Cobriram toda a superfície da terra, obscurecendo tudo. Foi devorada a erva da terra, tudo o que havia de frutos nas árvores, que o granizo tinha deixado; não ficou nada de verde nas árvores e nas ervas da terra em todo o Egipto. | 15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. |
| 16 Pelo que Faraó chamou a toda a pressa Moisés e Aarão, e disse-lhes: pequei contra o Senhor vosso Deus e contra vós, | 16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; |
| 17 mas agora perdoai-me, ainda esta vez, o meu pecado, e rogai ao Senhor vosso Deus que tire de mim esta morte. | 17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. |
| 18 Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor, | 18 [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу. |
| 19 o qual fez soprar do poente um vento fortíssimo que arrebatou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho: não ficou um só em todos os limites do Egipto. | 19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. |
| 20 O Senhor endureceu o coração de Faraó, e ele não deixou sair os filhos die Israel. | 20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. |
| 21 O Senhor disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haja sobre a terra do Egipto trevas tão espessas, que se possam apalpar. | 21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. |
| 22 Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egipto durante três dias. | 22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; |
| 23 Um não via o outro, nem se movia do lugar em que estava: porém, em toda a parte onde habitavam os filhos de Israel, havia luz. | 23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. |
| 24 Faraó chamou Moisés e Aarão, e disse-lhes: Ide, oferecei sacrifícios ao Senhor; fiquem somente as vossas ovelhas e o vosso gado, os vossos meninos podem ir convosco. | 24 Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. |
| 25 Moisés respondeu: Também nos darás o necessário para os sacrifícios e holocaustos que oferecermos ao Senhor nosso Deus. | 25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему; |
| 26 Irão connosco todos os nossos rebanhos; não ficará deles nem uma unha, porque são necessários para o culto do Senhor nosso Deus; nós próprios ignoramos o que se deve imolar, enquanto não chegarmos àquele lugar. | 26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу. |
| 27 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não os quis deixar ir. | 27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. |
| 28 Faraó disse a Moisés: Aparta-te de mim, e livra-te de me tornares a ver a face; no dia em que me apareceres, morrerás. | 28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. |
| 29 Moisés respondeu: Assim se fará como disseste: não verei mais a tua face. | 29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. |