| 1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egipto com Jacob cada um deles entrou com sua família: | 1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille: |
| 2 Ruben, Simeão, Levi, Judá, | 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, |
| 3 Issacar, Zabuloh, Benjamim, | 3 Issachar, Zabulon et Benjamin, |
| 4 Dan, Neftali, Gad e Aser. | 4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. |
| 5 Eram setenta todas as pessoas provindas de Jacob. José estava (já) no Egipto. | 5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte. |
| 6 Depois da sua morte e da de todos os seus irmãos, e de toda aquela geração, | 6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. |
| 7 os filhos de Israel cresceram e multiplicaram-se: tendo-se tornado extremamente numerosos e fortes, encheram aquela terra. | 7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli. |
| 8 Entretanto levantou-se no Egípto um novo rei, que não conhecia José, | 8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph. |
| 9 e disse ao seu povo: O povo dos filhos de Israel é mais numeroso e forte que nós. | 9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous. |
| 10 Vinde, oprimámo-Io com astúcia para que ele não se multiplique e para que, se sobrevier contra nós alguma guerra, se não una contra os nossos inimigos, e, depois de nos vencer; saia deste país. | 10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays." |
| 11 Portanto estabeleceu sobre eles inspectores de obras, para os oprimirem com trabalhos penosos; assim edificaram a Faraó, para servirem de armazéns, as cidades de Fitom e Ramessés. | 11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès. |
| 12 Mas, quanto mais os oprimiam, tanto mais se multiplicavam e cresciam. | 12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites. |
| 13 Os Egípcios odiavam os filhos de Israel e os afligiam com insultos, | 13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail |
| 14 fazendo-lhes passar uma vida amarga com penosos trabalhos de barro, de tejolos e do campo, com toda espécie de Serviço duramente imposto. | 14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent. |
| 15 O rei do Egipto falou também às parteiras dos hebreus, uma das quais se chamava Séfoira, e a outra Fua, | 15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua: |
| 16 ordenando-lhes: Quando assistirdes às mulheres hebreias, e chegar o tempo do parto se for menino, matai-o, se for menina, conservai-a. | 16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre." |
| 17 Contudo as parteiras temeram a Deus e não obedeceram à ordem do rei do Egipto, mas conservavam os meninos. | 17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons. |
| 18 Então, tendo-as chamado, o rei disse-lhes: O que é que quisestes fazer, conservando os meninos? | 18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?" |
| 19 Elas responderam: As mulheres hebreias não são como as egípcias, pois sabem assistir-se no seu parto, e, antes de nós chegarmos, dão à luz. | 19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées." |
| 20 Por isto, Deus fez bem às parteiras: e o povo cresceu, e se fortificou extraordinàriamente. | 20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. |
| 21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele fez prosperar as suas casas. | 21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. |
| 22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: Tudo o que nascer do sexo masculino lançai-o ao rio: tudo o (que nascer) do sexo feminino conservai-o. | 22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille." |