SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Êxodo 1


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egipto com Jacob cada um deles entrou com sua família:1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille:
2 Ruben, Simeão, Levi, Judá,2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issacar, Zabuloh, Benjamim,3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, Neftali, Gad e Aser.4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.
5 Eram setenta todas as pessoas provindas de Jacob. José estava (já) no Egipto.5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte.
6 Depois da sua morte e da de todos os seus irmãos, e de toda aquela geração,6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
7 os filhos de Israel cresceram e multiplicaram-se: tendo-se tornado extremamente numerosos e fortes, encheram aquela terra.7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli.
8 Entretanto levantou-se no Egípto um novo rei, que não conhecia José,8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph.
9 e disse ao seu povo: O povo dos filhos de Israel é mais numeroso e forte que nós.9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous.
10 Vinde, oprimámo-Io com astúcia para que ele não se multiplique e para que, se sobrevier contra nós alguma guerra, se não una contra os nossos inimigos, e, depois de nos vencer; saia deste país.10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays."
11 Portanto estabeleceu sobre eles inspectores de obras, para os oprimirem com trabalhos penosos; assim edificaram a Faraó, para servirem de armazéns, as cidades de Fitom e Ramessés.11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès.
12 Mas, quanto mais os oprimiam, tanto mais se multiplicavam e cresciam.12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites.
13 Os Egípcios odiavam os filhos de Israel e os afligiam com insultos,13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail
14 fazendo-lhes passar uma vida amarga com penosos trabalhos de barro, de tejolos e do campo, com toda espécie de Serviço duramente imposto.14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
15 O rei do Egipto falou também às parteiras dos hebreus, uma das quais se chamava Séfoira, e a outra Fua,15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua:
16 ordenando-lhes: Quando assistirdes às mulheres hebreias, e chegar o tempo do parto se for menino, matai-o, se for menina, conservai-a.16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre."
17 Contudo as parteiras temeram a Deus e não obedeceram à ordem do rei do Egipto, mas conservavam os meninos.17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons.
18 Então, tendo-as chamado, o rei disse-lhes: O que é que quisestes fazer, conservando os meninos?18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?"
19 Elas responderam: As mulheres hebreias não são como as egípcias, pois sabem assistir-se no seu parto, e, antes de nós chegarmos, dão à luz.19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées."
20 Por isto, Deus fez bem às parteiras: e o povo cresceu, e se fortificou extraordinàriamente.20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele fez prosperar as suas casas.21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: Tudo o que nascer do sexo masculino lançai-o ao rio: tudo o (que nascer) do sexo feminino conservai-o.22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille."