| 1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egipto com Jacob cada um deles entrou com sua família: | 1 Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten gekommen waren - mit Jakob waren sie gekommen, jeder mit seiner Familie: |
| 2 Ruben, Simeão, Levi, Judá, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
| 3 Issacar, Zabuloh, Benjamim, | 3 Issachar, Sebulon, Benjamin, |
| 4 Dan, Neftali, Gad e Aser. | 4 Dan, Naftali, Gad und Ascher. |
| 5 Eram setenta todas as pessoas provindas de Jacob. José estava (já) no Egipto. | 5 Zusammen waren es siebzig Personen; sie alle stammten von Jakob ab. Josef aber war bereits in Ägypten. |
| 6 Depois da sua morte e da de todos os seus irmãos, e de toda aquela geração, | 6 Josef, alle seine Brüder und seine Zeitgenossen waren gestorben. |
| 7 os filhos de Israel cresceram e multiplicaram-se: tendo-se tornado extremamente numerosos e fortes, encheram aquela terra. | 7 Aber die Söhne Israels waren fruchtbar, sodass das Land von ihnen wimmelte. Sie vermehrten sich und wurden überaus stark; sie bevölkerten das Land. |
| 8 Entretanto levantou-se no Egípto um novo rei, que não conhecia José, | 8 In Ägypten kam ein neuer König an die Macht, der Josef nicht gekannt hatte. |
| 9 e disse ao seu povo: O povo dos filhos de Israel é mais numeroso e forte que nós. | 9 Er sagte zu seinem Volk: Seht nur, das Volk der Israeliten ist größer und stärker als wir. |
| 10 Vinde, oprimámo-Io com astúcia para que ele não se multiplique e para que, se sobrevier contra nós alguma guerra, se não una contra os nossos inimigos, e, depois de nos vencer; saia deste país. | 10 Gebt Acht! Wir müssen überlegen, was wir gegen sie tun können, damit sie sich nicht weiter vermehren. Wenn ein Krieg ausbricht, können sie sich unseren Feinden anschließen, gegen uns kämpfen und sich des Landes bemächtigen. |
| 11 Portanto estabeleceu sobre eles inspectores de obras, para os oprimirem com trabalhos penosos; assim edificaram a Faraó, para servirem de armazéns, as cidades de Fitom e Ramessés. | 11 Da setzte man Fronvögte über sie ein, um sie durch schwere Arbeit unter Druck zu setzen. Sie mussten für den Pharao die Städte Pitom und Ramses als Vorratslager bauen. |
| 12 Mas, quanto mais os oprimiam, tanto mais se multiplicavam e cresciam. | 12 Je mehr man sie aber unter Druck hielt, umso stärker vermehrten sie sich und breiteten sie sich aus, sodass die Ägypter vor ihnen das Grauen packte. |
| 13 Os Egípcios odiavam os filhos de Israel e os afligiam com insultos, | 13 Daher gingen sie hart gegen die Israeliten vor und machten sie zu Sklaven. |
| 14 fazendo-lhes passar uma vida amarga com penosos trabalhos de barro, de tejolos e do campo, com toda espécie de Serviço duramente imposto. | 14 Sie machten ihnen das Leben schwer durch harte Arbeit mit Lehm und Ziegeln und durch alle möglichen Arbeiten auf den Feldern. So wurden die Israeliten zu harter Sklavenarbeit gezwungen. |
| 15 O rei do Egipto falou também às parteiras dos hebreus, uma das quais se chamava Séfoira, e a outra Fua, | 15 Zu den hebräischen Hebammen - die eine hieß Schifra, die andere Pua - sagte der König von Ägypten: |
| 16 ordenando-lhes: Quando assistirdes às mulheres hebreias, e chegar o tempo do parto se for menino, matai-o, se for menina, conservai-a. | 16 Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! Ist es ein Mädchen, dann kann es am Leben bleiben. |
| 17 Contudo as parteiras temeram a Deus e não obedeceram à ordem do rei do Egipto, mas conservavam os meninos. | 17 Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben. |
| 18 Então, tendo-as chamado, o rei disse-lhes: O que é que quisestes fazer, conservando os meninos? | 18 Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und sagte zu ihnen: Warum tut ihr das und lasst die Kinder am Leben? |
| 19 Elas responderam: As mulheres hebreias não são como as egípcias, pois sabem assistir-se no seu parto, e, antes de nós chegarmos, dão à luz. | 19 Die Hebammen antworteten dem Pharao: Bei den hebräischen Frauen ist es nicht wie bei den Ägypterinnen, sondern wie bei den Tieren: Wenn die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie schon geboren. |
| 20 Por isto, Deus fez bem às parteiras: e o povo cresceu, e se fortificou extraordinàriamente. | 20 Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich weiter und wurde sehr stark. |
| 21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele fez prosperar as suas casas. | 21 Weil die Hebammen Gott fürchteten, schenkte er ihnen Kindersegen. |
| 22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: Tudo o que nascer do sexo masculino lançai-o ao rio: tudo o (que nascer) do sexo feminino conservai-o. | 22 Daher gab der Pharao seinem ganzen Volk den Befehl: Alle Knaben, die den Hebräern geboren werden, werft in den Nil! Die Mädchen dürft ihr alle am Leben lassen. |