| 1 Desta forma, pois, quando chegou o sétimo mês, os filhos de Israel estavam nas suas cidades. Congregou-se, então, todo o povo como um só homem na praça que está diante da porta das Aguas, e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da lei de Moisés, que o Senhor tinha prescrito a Israel. | 1 ALLORA tutto il popolo si adunò di pari consentimento nella piazza, che è davanti alla porta delle acque; e dissero ad Esdra, scriba, che portasse il libro della Legge di Mosè, la quale il Signore avea data ad Israele. |
| 2 O sacerdote Esdras levou a lei para diante da multidão dos homens, das mulheres e de todos os que a podiam entender, no primeiro dia do sétimo mês. | 2 E nel primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la Legge davanti alla raunanza, nella quale erano uomini e donne, tutti quelli ch’erano in età di conoscimento, per ascoltare. |
| 3 Esdras esteve a ler o livro claramente, no meio da praça que fica diante da porta das Aguas, desde manhã até ao meio-dia, na presença dos homens, das mulheres e dos que (já) a podiam entender, e todo o povo tinha os ouvidos atentos à leitura do livro. | 3 Ed egli lesse nel Libro, in capo della piazza che è davanti alla porta delle acque, dallo schiarir del giorno fino a mezzodì, in presenza degli uomini, delle donne, e di coloro ch’erano in età di conoscimento; e gli orecchi di tutto il popolo erano intenti al libro della Legge. |
| 4 Esdras, o escriba, pôs-se em pé sobre o estrado de madeira, que tinha mandado fazer para falar; estavam em pé, junto dele, à sua direita, Matatias, Semeia, Ania, Uria, Helcia e Maasia ; à sua esquerda, Fadaia, Misael, Melquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mosolão. | 4 Ed Esdra, scriba, stava in piè sopra un pergamo di legname, ch’era stato fatto per questo; ed appresso a lui a man destra stavano Mattitia, e Sema, ed Anaia, ed Uria, ed Hilchia, e Maaseia; e dalla sinistra, Pedaia, e Misael, e Malchia, ed Hasum, ed Hasbedana, e Zaccaria, e Mesullam. |
| 5 Esdras abriu o livro à vista de todo o povo, porque ele estava mais alto que todo o povo, e, logo que o abriu, todo o povo se pôs em pé (em sinal de respeito pela palavra de Deus). | 5 Esdra dunque aperse il libro, alla vista di tutto il popolo; perciocchè egli era disopra a tutto il popolo; e come egli l’ebbe aperto, tutto il popolo si levò in piè. |
| 6 Esdras bendisse ao Senhor, o Deus grande, e todo o povo, levantando as mãos, respondeu: Amen, Amen. Depois inclinaram-se e, prostrados por terra, adoraram a Deus. | 6 Poi Esdra benedisse il Signore, il grande Iddio. E tutto il popolo rispose: Amen, Amen, alzando le mani; poi s’inchinarono, e adorarono il Signore, con le facce verso terra. |
| 7 Josué, Bani, Serebias, Jamin, Acub, Septai, Odias, Maasias, Celita, Azarias, Jozabed, Hanan, Falaia e os outros Levitas faziam estar o povo em silêncio, para ouvir a lei; cada um conservava-se no seu lugar. | 7 E Iesua, Bani, Serebia, Iamin, Accub, Sabbetai, Hodia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia, e gli altri Leviti, dichiaravano al popolo la Legge, stando il popolo nel suo luogo. |
| 8 Eles leram o livro da lei de Deus distinta e claramente para se entender, e o povo entendia quando se estava lendo. | 8 E leggevano nel libro della Legge di Dio distintamente, e chiaramente; e, sponendone il sentimento, davano ad intendere ciò che si leggeva |
| 9 Neemias, governador, Esdras, sacerdote e escriba, e os Levitas, que interpretavam a lei a todo o povo, disseram: Este dia é consagrado ao Senhor nosso Deus; não estejais tristes, nem choreis. Com efeito, todo o povo, ouvindo as palavras da lei, chorava. | 9 Or Neemia, che è Hattirsata, e il sacerdote Esdra, scriba, e i Leviti che ammaestravano il popolo, dissero a tutto il popolo: Questo giorno è sacro all’Iddio nostro; non fate cordoglio, e non piangete; conciossiachè tutto il popolo piangesse, udendo le parole della Legge. |
| 10 (Neemias) disse-lhes: Ide, comei carnes gordas, bebei vinho misturado com mel, e mandai quinhões aos que não têm nada preparado para si, porque este é um dia santo do Senhor; não estejais tristes, porque a alegria do Senhor é a nossa fortaleza. | 10 Poi Neemia disse loro: Andate, mangiate vivande grasse, e bevete vini dolci, e mandate delle porzioni a quelli che non hanno nulla d’apparecchiato; perciocchè questo giorno è sacro al Signore nostro, e non vi contristate; conciossiachè l’allegrezza del Signore sia la vostra forza. |
| 11 Os Levitas faziam estar todo o povo em silêncio, dizendo: Estai calados, não vos aflijais, porque este dia é santo. | 11 E i Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: Tacete; perciocchè questo giorno è sacro; e non vi contristate. |
| 12 Todo o povo, pois, foi comer e beber, mandou quinhões e entregou-se a grande regozijo, porque tinham entendido as palavras que Esdras lhes havia ensinado. | 12 E tutto il popolo se ne andò per mangiare, e per bere, e per mandar messi di vivande, e per far gran festa; perciocchè aveano intese le parole ch’erano loro state dichiarate |
| 13 Ao outro dia os chefes das famílias de todo o povo, os sacerdotes e os Levitas, congregaram-se na presença de Esdras, o escriba, para que lhes interpretasse as palavras da lei. | 13 E nel secondo giorno del mese, i capi delle famiglie paterne di tutto il popolo, ed i sacerdoti, ed i Leviti, si adunarono appresso d’Esdra, scriba, per essere ammaestrati nelle parole della Legge; |
| 14 Acharam escrito na lei ter mandado o Senhor, por meio de Moisés, que os filhos de Israel habitassem debaixo de tendas, no dia solene do sétimo mês, | 14 e trovarono scritto nella Legge, che il Signore avea comandato per Mosè, che i figliuoli d’Israele dimorassero in tabernacoli nella festa solenne, al settimo mese; e che questo si dovea bandire. |
| 15 e que apregoassem e divulgassem por todas as suas cidades e em Jerusalém o seguinte aviso: Saí ao monte, trazei ramos de oliveira cultivada e de oliveira selvagem, de murta, de palmeira e de árvores frondosas, para que se façam as tendas conforme está escrito. | 15 Fecero adunque andare un bando per tutte le città loro, e in Gerusalemme; dicendo: Uscite fuori al monte, e portatene rami di ulivo, e d’altri alberi oliosi, e di mirto, e di palma, e d’altri alberi folti, per far tabernacoli, come è scritto. |
| 16 Saiu, pois, o povo, e trouxe (os ramos). Fizeram para si tendas, cada um sobre o seu terraço, nos seus átrios, no átrio da casa de Deus, na praça da porta das Aguas e na praça da porta de Efraim. | 16 Il popolo adunque uscì fuori, e portò de’ rami, e si fecero de’ tabernacoli, ciascuno sopra il suo tetto, e ne’ lor cortili, e ne’ cortili della Casa di Dio, e nella piazza della porta delle acque, e nella piazza della porta di Efraim. |
| 17 Toda a multidão dos que tinham vindo do cativeiro fez tendas, e habitou nelas. Os filhos de Israel não tinham feito assim desde o tempo de Josué, filho de Nun, até aquele dia. A alegria foi extraordinária. | 17 E così tutta la raunanza di coloro ch’erano ritornati dalla cattività fece de’ tabernacoli, e vi dimorò; perciocchè, dal tempo di Giosuè, figliuolo di Nun, infino a quel giorno, i figliuoli d’Israele, non aveano fatto nulla di simigliante; e vi fu grandissima allegrezza. |
| 18 (Esdras) leu o livro da lei de Deus todos os dias, desde o primeiro até o último; celebraram esta solenidade durante sete dias, e no oitavo dia houve uma reunião solene, segundo o rito. | 18 Ed Esdra lesse nel libro della Legge di Dio per ciascun giorno, dal primo giorno fino all’ultimo; e si celebrò la festa per lo spazio di sette giorni, e nell’ottavo giorno vi fu raunanza solenne, secondo ch’egli è ordinato |