| 1 Tinha já chegado o sétimo mês, e os filhos de Israel estavam nas suas cidades, quando o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém. | 1 Quand arriva le septième mois -- les Israélites étant ainsi dans leurs villes -- tout le peuple serassembla comme un seul homme à Jérusalem. |
| 2 Josué, filho de Josedec, levantou-se com seus irmãos sacerdotes, com Zorobabel, filho de Salatiel, e seus irmãos, e começaram a edificar o altar do Deus de Israel, para oferecerem nele holocaustos, conforme o que está escrito na lei de Moisés, homem de Deus. | 2 Josué, fils de Yoçadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères, semirent à rebâtir l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse,l'homme de Dieu. |
| 3 Colocaram o altar de Deus sobre as suas bases, apesar de os povos dos países circunvizinhos lhes incutirem terror, e ofereceram ao Senhor sobre o altar o holocausto da manhã e da tarde. | 3 On rétablit l'autel en son site -- malgré la crainte où l'on était des peuples des pays -- et l'on y offritdes holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir; |
| 4 Depois celebraram a solenidade dos tabernáculos, como está prescrito, e ofereceram o holocausto quotidiano, segundo a sua ordem, conforme está mandado observar, dia por dia. | 4 on célébra la fête des Tentes, comme il est écrit, avec autant d'holocaustes quotidiens qu'il est fixépour chaque jour; |
| 5 Depois disto, ofereceram o holocausto perpétuo, os das neoménias e de todas as solenidades consagradas ao Senhor, assim como os daqueles que faziam uma oferta espontânea ao Senhor. | 5 puis, outre l'holocauste perpétuel, on offrit ceux prévus pour les sabbats, néoménies et toutessolennités consacrées à Yahvé, plus ceux que chacun voulait offrir par dévotion à Yahvé. |
| 6 Desde o primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer o holocausto ao Senhor, porém ainda não tinham sido lançados os fundamentos do templo de Deus. | 6 Dès le premier jour du septième mois, on commença à offrir des holocaustes à Yahvé, bien que lesfondations du sanctuaire de Yahvé ne fussent pas encore posées. |
| 7 Deram dinheiro aos canteiros e carpinteiros, e deram víveres, bebidas e azeite aos Sidónios e aos Tirios, para que transportassem madeira de cedro do Líbano, por mar, até Jope, conforme o que lhes linha ordenado Ciro, rei dos Persas. | 7 Puis on donna de l'argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers; aux Sidoniens et aux Tyriens onremit vivres, boissons et huile, pour qu'ils acheminent par mer jusqu'à Jaffa du bois de cèdre en provenance duLiban, selon l'autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse. |
| 8 No segundo ano da sua chegada ao (lugar do) templo de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, e os outros seus irmãos sacerdotes e Levitas, bem como todos os que tinham vindo do cativeiro para Jerusalém, puseram mãos à obra e encarregaram os Levitas, de vinte anos para cima, de vigiar os trabalhos do templo do Senhor. | 8 C'est la seconde année de leur arrivée au Temple de Dieu à Jérusalem, le deuxième mois, queZorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tousles gens rentrés de captivité à Jérusalem, commencèrent l'ouvrage, et ils confièrent aux lévites de vingt ans et au-dessus la direction des travaux du Temple de Yahvé. |
| 9 Josué, com seus filhos e seus irmãos, Cedmiel e seus filhos, filhos de Judá, dispuseram-se unânimamente a dirigir os que trabalhavam no templo de Deus; igualmente (se dispuseram) os filhos de Henadad, com seus filhos e irmãos, Levitas. | 9 Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Hodavya, se mirent donc d'un seul coeur àdiriger les travailleurs du chantier, au Temple de Dieu. |
| 10 Lançados, pois, os fundamentos do templo do Senhor pelos pedreiros, apresentaram-se os sacerdotes revestidos dos seus ornamentos e com as trombetas, e os Levitas, filhos de Asaf, com címbalos, para louvarem a Deus com os salmos de David, rei de Israel. | 10 Quand les bâtisseurs eurent posé les fondations du sanctuaire de Yahvé, les prêtres en costume,avec des trompettes, ainsi que les lévites, fils d'Asaph, avec des cymbales, se présentèrent pour louer Yahvé,selon les prescriptions de David, roi d'Israël; |
| 11 Cantavam hinos e davam glória ao Senhor (dizendo): Que ele é bom, e é eterna a sua misericórdia sobre Israel. Todo o povo também levantava grandes clamores, louvando o Senhor, por terem sido lançados os fundamentos do templo do Senhor. | 11 ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces: "Car il est bon, car éternel est son amour" pourIsraël. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé, parce que le Temple de Yahvéavait ses fondations. |
| 12 Muitos dos sacerdotes, dos Levitas, dos chefes das familias e dos anciãos, que tinham visto o primeiro templo, vendo lançar diante dos seus olhos os fundamentos deste outro templo, choravam em alta voz; (por outro lado) muitos soltavam gritos de alegria, de contentamento. | 12 Cependant, maints prêtres, maints lévites et chefs de famille, déjà âgés et qui avaient vu le premierTemple, pleuraient très fort tandis qu'on posait les fondations sous leurs yeux, mais beaucoup d'autres élevaientla voix en joyeuses clameurs. |
| 13 Ninguém podia distinguir os gritos dos que se regozijavam, da voz de choro do povo, porque o povo gritava confusamente com grande clamor, cujo ruído se ouvia ao longe. | 13 Et nul ne pouvait distinguer le bruit des clameurs joyeuses du bruit des lamentations du peuple; carle peuple poussait d'immenses clameurs dont l'éclat se faisait entendre très loin. |