| 1 Eis os filhos de Ruben, primogênito de Israel (porque este foi o seu primogênito, em bora, por ter manchado o tálamo de seu pai, fosse o seu direito de primogenitura dado aos filhos de José, filho de Israel, deixando (desta forma) Ruben de ser considerado primogênito; quanto a Judá, que era o mais valente de todos os seus irmãos, da sua estirpe saíram príncipes, mas o direito da primogenitura foi adjudicado a José). | 1 Voici les fils de Ruben, fils aîné d'Israël (car c'est lui qui était son aîné ; mais, parce qu'il déshonora la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph, fils d'Israël ; et Ruben ne fut plus considéré comme l'ainé. |
| 2 Or Juda était le plus vaillant de tous ses frères, et des princes sont sortis de sa race ; mais le droit d'aînesse fut conservé à Joseph). |
| 3 Eis, pois os filhos de Ruben, primogênito de Israel: Enoc, Falu, Esron e Carmi. | 3 Voici donc quels furent les fils de Ruben, qui était l'aîné d'Israël : Enoch, Phallu, Esron, et Charmi. |
| 4 Filho de Joel: Samia, pai de Gog, cujo filho foi Semei. | 4 Joël eut pour fils Samaïa, père de Gog, dont le fils fut Séméi ; |
| 5 Mica, foi filho de Semei; Rela, filho de Mica; Baal, filho de Rela; | 5 Micha fut fils de Séméi ; Réïa, fils de Micha ; et Baal, fils de Réïa ; |
| 6 Beera, filho de Baal, a quem Telgatfaluasar, rei dos Assírios, levou cativo, e que foi príncipe na tribo de Ruben. | 6 Beéra, son fils, l'un des chefs de la tribu de Ruben, fut emmené captif par Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens. |
| 7 Os seus irmãos e toda a sua parentela, quando se fez a lista deles por famílias, tiveram por príncipes a Jeiel e Zacarias. | 7 Ses frères et toute sa parenté, dans le dénombrement qui en fut fait par familles, eurent pour chefs Jéhiel et Zacharie. |
| 8 Bala, filho de Azaz, filho de Sama, filho de Joel, estabeleceu-se em Aroer, até Nebo e Beelmeou. | 8 Bala, fils d'Azaz, qui était fils de Samma, fils de Joël, s'établit dans Aroër, jusqu'à Nébo et Béelméon. |
| 9 Habitou também para o oriente, até à entrada do deserto e até ao rio Eufrates, porque possuia grande quantidade de gado na terra de Galaad. | 9 Il poussa aussi ses habitations jusqu'au district oriental, jusqu'à l'entrée du désert, et jusqu'au fleuve de l'Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu'ils possédaient dans la terre de Galaad. |
| 10 No reinado de Saul (os seus descendentes) pelejaram contra os Agareus, mataram-nos, e habitaram em lugar deles nas suas tendas, em todo o território que olhava para o oriente de Galaad. | 10 Au temps de Saül, ils combattirent contre les Agaréens, et les ayant taillés en pièces, ils habitèrent dans leurs tentes (tabernacles), et s'établirent dans tout le pays qui est à l'orient de Galaad. |
| 11 Os filhos, porém, de Gad, estabeleceram-se defronte deles, no país de Basan até Selca; | 11 Les fils de Gad s'établirent vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan jusqu'à Selcha. |
| 12 Joel era o chefe, Safan o segundo, e em seguida Janai e Safar, em Basan. | 12 Joël était leur chef, et Saphan tenait le second rang. Janaï et Saphat étaient établis dans Basan. |
| 13 Os seus irmãos, segundo as casas de suas parentelas, eram: Miguel, Mosolão, Sebe, Jorai, Jacan, Zie e Heber, ao todo sete. | 13 Leurs frères étaient, selon les maisons de leurs familles : Michel, Mosollam, Sébé, Joraï, Jactan, Zié et Héber, sept en tout. |
| 14 Estes foram filhos de Abiail, filho de Uri, filho de Jara, filho de Galaad, filho de Miguel, filho de Jesesi, filho de Jedo, filho de Buz. | 14 Voici les fils d'Abihaïl, fils d'Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michel, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz. |
| 15 Foram também seus irmãos os filhos de Abdiel, filho de Guni, chefe das suas casas patriarcais. | 15 Leurs frères furent encore les fils d'Abdiel, fils de Guni, chefs de maison dans leurs familles. |
| 16 Habitaram em Galaad e em Basan, nas aldeias e em todos os subúrbios de Saron, dum extremo ao outro. | 16 Ils s'établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et ses bourgades, et dans tous les villages de Saron jusqu'aux frontières. |
| 17 Todos estes foram contados no tempo de Joatão, rei de Judá, e no tempo de Joroboão, rei de Israel. | 17 Tous ceux-ci se trouvent dans le dénombrement qui fut fait sous le règne de Joatham, roi de Juda, et de Jéroboam, roi d'Israël. |
| 18 Os filhos de Ruben, de Gad e da meia tribo de Manassés, foram homens muito guerreiros, que traziam escudos e espadas, que manejavam o arco, hábeis para a guerra, em número de quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, que marchavam a combater. | 18 Les fils (enfants) de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé furent des hommes belliqueux (gens de guerre), qui portaient le bouclier et l'épée, qui bandaient (tenaient) l'arc, et qui étaient très expérimentés à la guerre (formés au combat). Quand ils marchaient en bataille, ils étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante. |
| 19 Fizeram guerra contra os Agareus, mas os Itureus, os de Nafis e de Nodab, | 19 Ils livrèrent bataille contre les Agaréniens ; mais les Ituréens, avec ceux de Naphis et de Nodab, |
| 20 prestaram-lhes auxílio. Foram entregues nas suas mãos os Agareus e todos os que os tinham auxiliado, porque invocaram a Deus quando pelejavam, e ele ouviu-os, porque tinham confiado nele. | 20 leur donnèrent du secours. Et Dieu leur livra entre les mains ces Agaréniens, avec tous les gens de leur parti, parce qu'ils eurent soin de l'invoquer dans le combat ; ainsi il les exauça, parce qu'ils avaient cru en lui. |
| 21 Apoderaram-se de tudo o que possuíam: de cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil jumentos e cem mil pessoas. | 21 Ils s'emparèrent de tout ce que possédaient ces peuples ; de cinquante mille chameaux, de deux cent cinquante mille brebis et de deux mille ânes, et firent cent mille prisonniers (âmes d'hommes) ; |
| 22 Houve muitos mortos, porque foi guerra (feita com o auxílio) do Senhor. Habitaram em seu lugar até à transmigração (para Babilónia). | 22 sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat ; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu'à ce qu'ils en furent déportés. |
| 23 Também os filhos da meia tribo de Manassés possuíram as terras desde os confins de Basan até Baal, Hermon, Sanir e o monte de Hermon, porque eram em grande número. | 23 La demi-tribu de Manassé occupa aussi toutes les terres qui sont depuis les extrémités de Basan jusqu'à Baal-Hermon, et Sanir, et le mont Hermon ; car ils étaient en (très) grand nombre. |
| 24 Os chefes das casas das suas linhagens foram Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremias, Odoias e Jediel, homens fortíssimos e possantes, famosos, chefes das suas famílias patriarcais. | 24 Voici ceux qui furent chefs de leurs diverses familles : Epher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémie, Odoïa, et Jédiel, tous hommes vaillants (très braves) et forts, et chefs illustres dans leurs familles. |
| 25 Abandonaram, porém, o Deus de seus pais, e prostituiram-se seguindo os deuses dos povos da terra, que Deus exterminou diante deles. | 25 Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en suivant les dieux de ces peuples, que Dieu avait exterminés en leur présence. |
| 26 Por isso Deus de Israel suscitou o espírito de Ful, rei dos Assírios, e o espírito de Telgatfalnasar, rei de Assur, que transportou a tribo de Ruben, a tribo de Gad e a meia tribo de Manassés para Laela, para Habor, para Ara e para o rio Gozan, até ao dia de hoje. | 26 Alors le Dieu d'Israël suscita l'esprit de Phul, roi des Assyriens, et l'esprit de Thelgath-Phalnasar, roi d'Assur ; et il déporta la tribu de Ruben, avec la tribu de Gad, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Lahéla, à Habor, et à Ara sur le fleuve de Gozan, où ils sont jusqu'à ce jour. |