SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

II Livro dos Reis 21


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Vigouroux
1 Manassés tinha doze anos quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hafsiba.1 Manassé avait douze ans lorsqu'il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans dans Jérusalem. Sa mère s'appelait Haphsiba.
2 Ele fez o mal diante do Senhor, seguindo os ídolos das nações que o Senhor tinha expulsado diante dos filhos de Israel.2 Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l'entrée (la face) des fils d'Israël.
3 Reedificou os lugares altos, que seu pai Ezequias tinha destruído, levantou os altares de Baal, plantou aschera, como tinha feito Acab, rei de Israel, e adorou todo o exército do céu, e prestou-lhe culto.3 Il rebâtit (en vint à rebâtir) les hauts lieux que son père Ezéchias avait détruits ; il dressa des autels à Baal, et il fit planter des bois sacrés, comme avait fait Achab, roi d'Israël ; il adora tous les astres (toute la milice) du ciel, et il leur sacrifia.
4 Construiu altares (idólatras) na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Eu estabelecerei o meu nome em Jerusalém.4 Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J'établirai mon nom dans Jérusalem.
5 Edificou altares a todo o exército do céu nos dois átrios do templo do Senhor.5 Et il dressa des autels à tous les astres (toute la milice) du ciel dans les deux parvis du temple du Seigneur.
6 Fez passar seu (próprio) filho pelo fogo; entregou-se a adivinhações, observou agouros. Instituiu magos, multiplicou os arúspices, de sorte que cometeu o mal diante do Senhor provocando a sua cólera.6 Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, et institua ceux qu'on appelle pythons (établit des pythoniens, note), et multiplia les enchanteurs (aruspices), pour commettre le mal aux yeux du Seigneur, et pour l'irriter.
7 Pôs também o ídolo de Astarte, que tinha feito, no templo do Senhor, do qual o Senhor tinha dito a Davide e a Salomão, seu filho: Neste templo e em Jerusalém, que eu escolhi dentre rodas as tribos de Israel, estabelecerei o meu nome para sempre.7 Il mit aussi l'idole du bois sacré qu'il avait planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : C'est dans ce temple, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que j'établirai mon nom à jamais ;
8 Não mais permitirei que os israelitas ponham o pé fora da terra que dei a seus pais, contanto que eles guardem tudo o que eu lhes mandei, toda a lei que meu servo Moisés lhes deu.8 et je ne ferai plus mouvoir le pied d'Israël hors de la terre que j'ai donnée à leurs pères ; pourvu qu'ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée.
9 Eles, porém, não ouviram, mas foram seduzidos por Manassés, para fazerem ainda pior do que tinham feito as gentes que o Senhor tinha exterminado à vista dos filhos de Israel.9 Et cependant ils n'ont pas écouté le Seigneur ; mais ils se sont laissé séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n'en avaient fait les nations exterminées par le Seigneur à l'entrée (la face) des fils d'Israël.
10 Falou, pois, o Senhor por meio dos profetas, seus servos, dizendo:10 Le Seigneur parla ensuite par tous les (l'entremise des) prophètes ses serviteurs, et il dit :
11 Porque Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, ainda mais detestáveis do que tudo quanto os Amorreus tinham feito antes dele, e fez pecar também Judá com as suas infâmias,11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations encore plus détestables que tout ce que les Amorrhéens avaient fait avant lui, et qu'il a fait pécher Juda par ses infamies (impuretés),
12 por isso diz o Senhor Deus de Israel: Vou fazer cair tais pragas sobre Jerusalém e Judá, que, a todo o que ouvir falar delas, ficar-lhe-ão retinindo (de terror) ambos os ouvidos.12 voici ce que dit le Seigneur, Dieu d'Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra.
13 Estenderei sobre Jerusalém a (mesma) corda de Samaria e o peso da casa de Acab; limparei Jerusalém, como quem esfrega um prato, virando-o dum lado e doutro.13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d'Achab ; j'effacerai Jérusalem comme on efface ce qui est écrit sur (a coutume d'effacer) des tablettes ; je passerai et repasserai souvent le style par-dessus (sur sa face), afin qu'il n'en demeure rien.
14 Abandonarei os restos da minha herança e os entregarei nas mãos de seus inimigos, para serem assolados e roubados por todos os seus adversários,14 J'abandonnerai les restes de mon héritage, et les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront ;
15 porque cometeram o mal diante de mim e não deixaram de me irritar, desde o dia em que seus pais saíram do Egipto até hoje.15 parce qu'ils ont commis le mal devant moi, et qu'ils ont continué à m'irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à présent.
16 Além disto, Manassés derramou arroios de sangue inocente, enchendo Jerusalém até à boca, afora os seus pecados com que tinha feito pecar Judá, induzindo-o a fazer o mal diante do Senhor.16 De plus, Manassé répandit des ruisseaux de sang innocent jusqu'à en remplir toute la ville de Jérusalem, outre les autres péchés par lesquels il avait fait pécher Juda, pour commettre le mal devant le Seigneur.
17 O resto das acções de Manassés, tudo o que ele fez, o pecado que cometeu, não está tudo escrito no livro das Crônicas dos reis de Judá?17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait et le péché qu'il a commis, tout cela est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda.
18 Manassés adormeceu com seus pais, e foi sepultado no jardim de sua casa, no jardim de Oza. Em seu lugar reinou seu filho Amon.18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Oza ; et Amon son fils régna à sa place.
19 Tinha Amon vinte e dois anos, quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Messalemet, filha de Harus de Jeteba.19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il commença à régner, et il régna deux ans dans Jérusalem. Sa mère s'appelait Messalémeth ; elle était fille de Harus, de Jétéba.
20 Ele fez o mal diante do Senhor, como tinha feito Manassés, seu pai.20 (Et) Il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Manassé son père.
21 Andou por todos os caminhos por onde tinha andado seu pai, serviu as abominações que tinha servido seu pai e adorou-as:21 Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avait marché. Il révéra les mêmes abominations (impuretés) que son père avait révérées, et il les adora.
22 abandonou o Senhor Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.22 Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie du Seigneur.
23 Seus servos armaram-lhe traições, e mataram-no em sua casa.23 Et ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison.
24 Porém o povo do país matou todos aqueles que tinham conspirado contra o rei Amon, e constituiu rei a Josias, seu filho, em seu lugar.24 Mais le peuple frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et établit Josias, son fils, pour régner à sa place.
25 O resto das acções de Amon está escrito no livro das Crônicas dos reis de Judá.25 Le reste des actions d'Amon est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda.
26 Sepultaram-no no seu sepulcro, no jardim de Oza. Seu filho Josias reinou em seu lugar.26 Il fut enseveli dans son sépulcre, dans le jardin d'Oza, et Josias, son fils, régna à sa place.