| 1 Todas as tribos de Israel foram ter com Davide a Hebron, dizendo: Aqui nos tens, somos teus ossos e tua carne (porque descendemos todos de Jacob). | 1 Hierauf fanden sich sämtliche Stämme der Israeliten bei David in Hebron ein und sagten: »Wir sind ja doch von deinem Gebein und Fleisch. |
| 2 Ainda quando Saul era rei sobre nós, já eras tu o que conduzias e reconduzias Israel. Demais, o Senhor disse-te: Tu apascentarás o meu povo de Israel, serás condutor de Israel. | 2 Schon früher, als Saul noch unser König war, bist du es gewesen, der Israel ins Feld und wieder heim geführt hat; dazu hat der HERR dir verheißen: ›Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst über Israel sein.‹« |
| 3 Foram também os anciães de Israel ter com o rei a Hebron, e ali o rei Davide fez aliança com eles diante do Senhor, e eles ungiram Davide rei sobre Israel. | 3 Als so alle Ältesten der Israeliten zum König nach Hebron gekommen waren, schloß der König David einen Vertrag mit ihnen in Hebron vor dem Angesicht des HERRN; dann salbten sie David zum König über Israel. |
| 4 Davide tinha trinta anos, quando começou a reinar, e reinou quarenta anos. | 4 Dreißig Jahre war David alt, als er König wurde, und vierzig Jahre hat er regiert. |
| 5 Reinou, em Hebron, sete anos e meio sobre Judá; trinta e três anos, em Jerusalém, sobre todo o Israel e sobre Judá. | 5 Zu Hebron hat er sieben Jahre und sechs Monate über Juda regiert, und in Jerusalem hat er dreiunddreißig Jahre über ganz Israel und Juda regiert. |
| 6 O rei foi com toda a gente que tinha consigo a Jerusalém, contra os Jebuseus, que moravam, naquele território. Estes disseram a Davide: Não entrarás cá, sem que lances fora os cegos e os coxos, os quais estão dizendo: Davide não entrará aqui. | 6 Als hierauf der König mit seinem Heere vor Jerusalem gegen die Jebusiter zog, welche die dortige Gegend bewohnten, sagte man zu David: »Hier wirst du nicht eindringen, sondern die Blinden und Lahmen werden dich vertreiben« (= zurückschlagen); damit wollte man sagen: »David wird hier nicht eindringen.« |
| 7 Porém Davide tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davide. | 7 Aber David eroberte die Burg Zion [das ist die jetzige ›Davidsstadt‹]. |
| 8 Naquele dia Davide disse: Todo o que ferir os Jêbuseus e atingir o alto da fortaleza e expulsar os cegos e os coxos, inimigos de Davide, (será chefe e príncipe). Por isso se diz em provérbio: Nem cego nem coxo entrarão no templo. | 8 An jenem Tage sagte David: »Wer die Jebusiter schlägt, indem er den Schacht hinaufsteigt, und ›die Lahmen und die Blinden‹, denen die Seele Davids feind ist …« Daher rührt das Sprichwort: »Ein Blinder und ein Lahmer darf uns nicht ins Haus (= in den Tempel?) kommen.« |
| 9 Davide habitou na fortaleza, e chamou-a cidade de Davide; levantou edifícios ao redor, desde Melo, e no interior. | 9 David nahm dann seinen Wohnsitz in der Burg und nannte sie ›Stadt Davids‹; auch führte David Bauten ringsum auf, von der Burg Millo an nach innen zu. |
| 10 Davide ia-se fortificando e crescendo mais e mais, e o Senhor Deus dos exércitos era com ele. | 10 Seine Macht wuchs nun immer mehr, weil der HERR, der Gott der Heerscharen, mit ihm war. |
| 11 Hiram, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davide, com madeira de cedro, assim como carpinteiros e canteiros que edificaram uma casa a Davide. | 11 Und Hiram, der König von Tyrus, schickte Gesandte an David mit Zedernstämmen, dazu Zimmerleute und Steinmetzen, damit sie David ein Haus (= einen Palast) bauten. |
| 12 Davide reconheceu que o Senhor o tinha confirmado rei sobre Israel, e que exaltava o seu reino por amor do seu povo de Israel. | 12 Daran erkannte David, daß der HERR ihn als König über Israel bestätigt und daß er sein Königtum zu Ansehen gebracht habe um seines Volkes Israel willen. |
| 13 Davide tomou outras mulheres, de segunda e primeira ordem, de Jerusalém, depois que veio de Hebron, e teve delas filhos e filhas. | 13 Darauf nahm sich David noch mehr Nebenweiber und Frauen in Jerusalem, nachdem er von Hebron dorthin gekommen war, und es wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. |
| 14 Estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, Sobab, Natan, Salomão, | 14 Dies sind die Namen der Söhne, die ihm in Jerusalem geboren wurden: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo, |
| 15 Jebabar, Elisua, Nefeg, | 15 Jibhar, Elisua, Nepheg, Japhia, |
| 16 Jafa, Elisama, Elioda e Elifalet. | 16 Elisama, Eljada und Eliphelet. |
| 17 Os Filisteus, ouvindo dizer que Davide tinha sido ungido rei sobre Israel, subiram todos em busca de Davide. Sabendo isto Davide, retirou-se a um lugar forte. | 17 Als aber die Philister vernahmen, daß man David zum König über (ganz) Israel gesalbt hatte, zogen die Philister insgesamt heran, um seiner habhaft zu werden. Aber David erhielt Kunde davon und zog nach der Bergfeste (Adullam) hinab. |
| 18 Os Filisteus fizeram uma incursão pelo vale dos Refains. | 18 Als nun die Philister herankamen und sich in der Ebene Rephaim ausbreiteten, |
| 19 Davide consultou o Senhor, dizendo: Marcharei contra os Filisteus? Entregarmos-ás tu nas minhas mãos? O Senhor respondeu a Davide: Vai, que eu entregarei os Filisteus nas tuas mãos. | 19 richtete David die Anfrage an den HERRN: »Soll ich gegen die Philister hinaufziehen? Wirst du sie in meine Hand geben?« Der HERR antwortete ihm: »Ziehe hinauf, ich will die Philister unfehlbar in deine Hand geben.« |
| 20 Foi, pois, Davide a Baal Farasim, onde os derrotou, e disse: O Senhor irrompeu sobre os meus inimigos à minha vista, como águas que irrompem sobre os diques, despedaçando-os. Por isso aquele lugar foi chamado Baal Farasim. | 20 Da zog David nach Baal-Perazim; und als er sie dort geschlagen hatte, rief er aus: »Der HERR hat meine Feinde vor mir her durchbrochen, wie das Wasser einen Damm durchbricht!« Darum hat man jenem Ort den Namen Baal-Perazim (d.h. Ort der Durchbrüche) gegeben. |
| 21 Os Filisteus deixaram lá os seus ídolos, os quais Davide e a sua gente levaram (para queimar). | 21 Da (die Philister) ihre Götzenbilder dort zurückgelassen hatten, nahmen David und seine Leute sie als Beute weg. |
| 22 Os Filisteus voltaram novamente e espalharam-se pelo vale dos Refains. | 22 Die Philister zogen dann nochmals herauf und breiteten sich in der Ebene Rephaim aus. |
| 23 Davide consultou o Senhor: Irei eu contra os Filisteus, e entregá-los-ás nas minhas mãos? O Senhor respondeu-lhe: Não vás direto a eles, mas dá volta por detrás deles, e irás contra eles, do lado dos balsameiros. | 23 Als David nun den HERRN befragte, antwortete dieser: »Du sollst nicht hinaufziehen ihnen entgegen, sondern umgehe sie, damit du ihnen in den Rücken fällst! Greife sie vom Baka-Gehölz her an! |
| 24 Quando ouvires um rumor como de passos, entre as copas dos balsameiros, então travarás a batalha, porque o Senhor marchará então diante de ti, para ferir o acampamento dos Filisteus. | 24 Sobald du dann in den Wipfeln des Baka-Gehölzes das Geräusch von Schritten vernimmst, dann beeile dich! Denn alsdann ist der HERR vor dir her ausgezogen, um das Heer der Philister zu schlagen.« |
| 25 Fez, pois, Davide como o Senhor lhe tinha mandado, e derrotou os Filisteus desde Gabaa até chegar a Gezer. | 25 Da tat David so, wie der HERR ihm geboten hatte, und richtete ein Blutbad unter den Philistern an von Geba (= Gibeon) bis in die Gegend von Geser hin. |