| 1 José não se podia conter mais diante dos muitos circunstantes, pelo que ordenou que todos saíssem, e, nenhum estranho assistisse ao reconhecimento mútuo. | 1 Allora Giuseppe, non potendo più contenersi, siccome eran molti li davanti a lui, comandò che si ritirassero tutti, perchè nessuno straniero fosse presente quando si dava a conoscere ai suoi fratelli. |
| 2 José levantou a voz tão alto chorando, que a ouviram o Egípcios e toda a casa de Faraó. | 2 E pianse ad alte grida, che furon sentite dagli Egiziani e da tutta la casa di Faraone, |
| 3 Disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? Não podiam responder-lhe seus irmãos, possuídos dum excessivo terror. | 3 e disse ai suoi fratelli: « Io sono Giuseppe; mio padre è ancor vivo! » I fratelli, oltremodo sbigottita, restaron senza parola. |
| 4 Ele, porém, com benignidade. disse-lhes: Aproximai-vos de mim. E, tendo-se eles aproximado, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vós vendestes para o Egito. | 4 Ma egli con benignità disse loro: «Avvicinatevi a me». E quando gli furono vicini, disse: « Io sono Giuseppe vostro fratello che voi vendeste per l'Egitto. |
| 5 Não temais, nem vos pareça ser coisa dura o terdes-me vendido para este país, porque para vossa salvação me mandou Deus adiante de vós para o Egito. | 5 Ma ora non temete e non vi sembri duro l'avermi mandato venduto in questo paese; perchè per la vostra salvezza Dio mi ha mandato innanzi a voi in Egitto. |
| 6 Portanto há dois anos que principiou a haver fome neste país, e ainda restam cinco anos, nos quais nem se poderá lavrar, nem ceifar. | 6 Infatti da soli due anni la carestia imperversa nel paese, e rimangono ancora cinque anni in cui non vi sarà nè aratura nè messe. |
| 7 Deus enviou-me adiante para que sejais conservados sobre a terra, e possais ter alimento para viver. | 7 Or Iddio mi ha mandato innanzi a voi, perchè siate conservati sulla terra e possiate aver cibo per vivere. |
| 8 Não (foi) por vosso conselho que fui mandado para aqui, mas por vontade de Deus, o qual me tornou quase pai de Faraó, senhor de toda a sua casa, e príncipe em toda a terra do Egito. | 8 Non voi mi avete mandato qua, ma Dio, il quale mi ha reso quasi padre di Faraone, e padrone di tutta la sua casa, e governatore di tutta la terra d'Egitto. |
| 9 Apressai-vos, ide a meu pai e lhe direis: Isto te manda dizer teu filho José: Deus fez-me senhor de toda a terra do Egito: vem para a minha companhia, não te demores, | 9 Su presto, andate a mio padre, e ditegli: Queste cose ti manda a dire il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha fatto signore di tutto l'Egitto: vieni da me senza indugio, |
| 10 e habitarás na terra de Gessen; estarás perto de mim, com teus filhos, com filhos de teus filhos, as tuas ovelhas, os teus rebanhos, e tudo o que possuis. | 10 e dimorerai nella terra di Gessen, e sarai vicino a me tu con i tuoi figli ed i figli dei tuoi figli, con le tue pecore, i tuoi armenti e tutto quello che possiedi. |
| 11 Aí te sustentarei, porque ainda restam cinco anos de fome, para que não pereças tu, a tua casa e tudo o que possuis. | 11 E lì io vi sostenterò (giacché vi saranno ancora cinque anni di carestia), e così tu con la tua casa e tutto quello che possiedi non perirai. |
| 12 Eis que os vossos olhos e os olhos de meu irmão Benjamim vêem que é a minha boca que vos fala. | 12 Ecco i vostri occhi e gli occhi del mio fratello Beniamino vedono che è proprio la mia bocca quella che vi parla. |
| 13 Contai a meu pai toda a minha glória e tudo o que vistes no Egito; apressai-vos e trazei-mo. | 13 Raccontate adunque al mio padre tutta la mia gloria, e tutto quello che avete veduto in Egitto: affrettatevi a condurlo da me ». |
| 14 E, tendo-se lançado ao pescoço de seu irmão Benjamim para o abraçar, chorou, chorando também (Benjamim) sobre o seu pescoço. | 14 E, gettatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui. |
| 15 José beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre cada um deles. Depois disto, afoutaram-se a falar com ele. | 15 Giuseppe baciò tutti i suoi fratelli e pianse sopra ciascuno di essi. E dopo ciò essi ebbero il coraggio di parlare con lui. |
| 16 Ouviu-se e divulgou-se de boca em boca no palácio do rei: Chegaram os irmãos de José. Faraó e todos os seus cortesãos se alegraram com isso. | 16 La notizia si sparse e fu pubblicata altamente nella reggia di Faraone: « Son venuti i fratelli di Giuseppe ». E Faraone e tutta la sua famiglia ne ebbero gran piacere. |
| 17 Disse Faraó a José que ordenasse a seus irmãos: Carregai os vossos jumentos, ide para a terra de Canaan, | 17 E Faraone disse a Giuseppe: « Ordina così ai tuoi fratelli: Caricati i vostri giumenti, andate nella terra di Canaan: |
| 18 tirai de lá vosso pai e família, e vinde para junto de mim; eu vos darei o que há de melhor no Egito, e comereis o melhor dá terra. | 18 prendete il vostro padre e la sua famiglia e veniie da me, che vi darò tutti i beni dell'Egitto, e voi mangerete quello che il paese ha di migliore. |
| 19 Ordena também que tomem carros da terra do Egito para a condução de seus filhos e mulheres, e diz-lhes: Tomai vosso pai, e apressai-vos a vir quanto antes. | 19 Ordina ancora che prendano dei carri dalla terra d'Egitto per trasportare i loro fanciulli e le mogli, e di' loro: Prendete il vostro padre e affrettatevi a venire quanto prima, |
| 20 Não tenhais pena de não trazer todas as vossas alfaias, porque todas as riquezas do Egito serão vossas. | 20 e non vi rincresca di lasciare le vostre masserizie; perchè tutte le ricchezze dell'Egitto saran vostre ». |
| 21 Os filhos de Israel fizeram como lhes fora mandado. José deu lhes carros, segundo a ordem de Faraó, e mantimentos para o caminho. | 21 E i figli d'Israele fecero come era stato loro comandato. E Giuseppe diede loro dei carri, secondo l'ordine di Faraone, ed anche dei viveri pel viaggio. |
| 22 Mandou também dar a cada um duas vestes: a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata com cinco ótimas vestes, | 22 E fece dare a ciascuno di essi due vesti, e a Beniamino diede trecento monete d'argento con cinque ottime vesti; |
| 23 mandando a seu pai outro tanto de dinheiro e de roupa, acrescentando dez jumentos, que levavam de todas as riquezas do Egito, e outras tantas jumentas, que levavam trigo e pão para o caminho. | 23 e a suo padre mandò la medesima quantità di danaro e di vesti, aggiungendovi dieci asini carichi d'ogni bene d'Egitto, e altrettante asine cariche di grano e di viveri pel viaggio. |
| 24 Despediu, pois seus irmãos, e, ao partir, disse-lhes: Não alterqueis durante a viagem. | 24 Congedò adunque i suoi fratelli, e mentre partivano disse loro: « Non altercate tra voi durante il viaggio ». |
| 25 Eles, partindo do Egito, chegaram à terra de Canaan, a casa de seu pai Jacob, | 25 Ed essi risalirono dall'Egitto e vennero nella terra di Canaan da Giacobbe loro padre. |
| 26 e deram-lhe a nova, dizendo: José, teu filho, vive, e governa toda a terra do Egito. Ouvindo isto, Jacob não se comoveu, pois não os acreditava. | 26 E gli portarono la nuova, dicendo: « Il tuo figlio Giuseppe vive, ed è lui che governa tutto l'Egitto ». Giacobbe sentendo queste cose, restò come uno che si sveglia da un profondo sonno, e non gli riusciva credere a loro. |
| 27 Eles, porém, contavam toda a série dos acontecimentos. Quando (Jacob) viu os carros e tudo o que (José) tinha mandado, reviveu o seu espírito, | 27 Ma essi gli raccontarono tuttala serie degli avvenimenti. E Giacobbe, quando vide i carri e tutte le cose che Giuseppe aveva mandate, si ravvivò nello spirito |
| 28 e disse: Basta-me que ainda viva meu filho José: irei, e vê-lo-ei antes de morrer. | 28 e disse: « A me basta che Giuseppe mio figlio sia ancora vivo: andrò a vederlo prima di morire! » |