SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Genesis 42


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Jacob, tendo ouvido dizer que no Egito se vendia de comer, disse a seus filhos: Por que estais a olhar uns para os outros?1 ܘܚ̣ܙܐ ܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ ܘܐܡ̣ܪ ܝܥܩܘܒ ܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ.
2 Ouvi dizer que no Egito se vendia trigo: ide e comprai-nos o necessário, para que possamos viver e não sejamos consumidos pela fome.2 ܗܐ ܫܡ̇ܥܬ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ. ܚܘܬܘ ܠܬܡܢ ܘܡܘܪܘ ܠܢ ܡܢ ܬܡ̇ܢ. ܘܢܚ̣ܐ ܘܠܐ ܢܡܘܬ.
3 Os dez irmãos de José foram, pois, ao Egito para comprar trigo.3 ܘܢܚܬܘ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܝܘܣܦ ܥܣܪܐ ܠܡܡܪ ܥܒܘܪܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
4 Benjamim ficou retido em casa por Jacob, o qual tinha dito aos teus irmãos: É de temer que lhe aconteça alguma desgraça na viagem.4 ܘܠܒܢܝܡܝܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܣܦ. ܠܐ ܫܕܪ ܝܥܩܘܒ ܥܡ ܐܚ̈ܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܐܡ̣ܪ ܕܠܡܐ ܢܓܕܫ ܠܗ ܩܐܪܣܐ .
5 Eles entraram na terra do Egito com outros que iam comprar (trigo), porque existia a fome na terra de Canaan.5 ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܡܪ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ. ܡܛܠ ܕܥܫ̣ܢ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ.
6 José era governador na terra do Egito, e, conforme a sua vontade, se vendia o trigo aos povos. Tendo-se prostrado diante dele os seus irmãos, ele os reconheceu,6 ܘܝܘܣܦ ܗܘܝܘ ܫܠܝܛ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܗ̣ܘ ܡܡܝܪ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܐܬܘ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܝܘܣܦ. ܘܣܓܕܘ ܠܗ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ.
7 e falava-lhes com aspereza, como a estrangeiros, perguntando-lhes: Donde vindes? Eles responderam: Da terra de Canaan, a fim de comprar o necessário para o sustento.7 ܘܚ̣ܙܐ ܝܘܣܦ ܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܐܫܬܘܕܥ ܐܢܘܢ. ܘܐܬܢܟܠ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܩܫܝܐܝܬ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ. ܘܐܡܪܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܐܬܝܢ ܠܡܡܪ ܥܒܘܪܐ.
8 Embora ele reconhecesse os irmãos, todavia não foi reconhecido por eles.8 ܘܐܫܬܘܕܥ ܝܘܣܦ ܠܐܚ̈ܘܗܝ . ܘܗ̣ܢܘܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗܝ .
9 Lembrado dos sonhos que em outro tempo tivera, disse-lhes: Vós sois espiões; viestes reconhecer os lugares mais fracos do pais.9 ܘܐܬܕܟܪ ܝܘܣܦ ܚ̈ܠܡܐ ܕܚ̣ܠܡ ܠܗܘܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܓܫ̈ܘܫܐ ܐܢܬܘܢ. ܘܠܡܚܙܐ ܗܘ ܛܒܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܬܝܬܘܢ.
10 Eles responderam: Não é assim, senhor, mas os teus servos vieram para comprar de comer.10 ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܡܪܢ. ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܐܬܘ ܠܡܡܪ ܥܒܘܪܐ.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; vimos com sentimentos pacíficos, nem os teus servos maquinam mal algum.11 ܟܠܢ ܒܢ̈ܝ ܚܕ ܚܢܢ ܓܒܪ. ܘܟܐ̈ܢܐ ܚܢܢ. ܘܠܐ ܗܘܘ ܓܫ̈ܘܫܐ ܥܒ̣̈ܕܝܟ.
12 Ele respondeu-lhes: Isso não é assim; vós viestes observar os lugares não fortificados deste país.12 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ . ܠܐ ܗܘ̣ܐ ܗܟܢܐ. ܛܒܗ̇ ܗܘ ܕܐܪܥܐ ܐܬܝܬܘܢ ܠܡܚܙܐ.
13 Eles porém disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um mesmo homem na terra de Canaan: o mais pequeno está com nosso pai, o outro já não existe.13 ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܗ. ܬܪ̈ܥܣܪ ܚܢܢ ܐܚ̈ܐ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܢܝ̈ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܙܥܘܪܐ ܗܐ ܠܘܬ ܐܒܘܢ ܗܘ ܝܘܡܢܐ. ܘܚܕ ܠܝܬܘܗܝ.
14 E o que eu disse, tornou (José): sois espiões.14 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ . ܗܢܘ ܕܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ. ܓܫ̈ܘܫܐ ܐܢܬܘܢ.
15 Desde já vos porei à prova: pela saúde de Faraó não saireis daqui, até que venha vosso irmão mais novo.15 ܒܗܕܐ ܬܬܒܩܘܢ. ܠܐ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܡܟܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܐܬ̣ܐ ܐܚܘܟܘܢ ܙܥܘܪܐ ܠܗܪܟܐ.
16 Mandai um de vós que o traga: vós ficareis prisioneiros, até que se prove se é verdadeiro ou falso o que dissestes: aliás, pela saúde de Faraó, sois espiões.16 ܫܕܪܘ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܢܕܒܪ ܠܐܚܘܟܘܢ. ܘܐܢܬܘܢ ܐܬܐܣܪܘ. ܘܢܬܒܩܝܢ ܡ̈ܠܝܟܘܢ ܐܢ ܒܩܘܫܬܐ ܐܡܪܬܘܢ. ܘܐܠܐ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ. ܐܠܐ ܓܫܘ̈ܫܐ ܐܢܬܘܢ.
17 Meteu-os, pois, em prisão, durante três dias.17 ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܚܒܘܫܝܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ.
18 Tendo-os mandado tirar do cárcere no terceiro dia, disse: Fazei o que vos disse, e vivereis, por quanto temo a Deus.18 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܗܕܐ ܥܒ̣ܕܘ ܘܚܝܘ. ܠܐܠܗܐ ܕܚ̇ܠ ܐܢܐ.
19 Se sois de paz, um vosso irmão fique ligado no cárcere: vós ide e levai para vossas casas o trigo que comprastes.19 ܐܢ ܟܐ̈ܢܐ ܐܢܬܘܢ ܐܚܘܟܘܢ ܚܕ ܢܬܐܣܪ ܒܝܬ ܚܒܘܫܝܟܘܢ. ܘܐܢܬܘܢ ܙܠܘ ܐܘܒܠܘ ܥܒܘܪܐ ܠܟܦܢ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܒ̈ܬܝܟܘܢ .
20 Trazei-me vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar ás vossas palavras, e não sejais condenados à morte. Eles fizeram como (José) lhes tinha dito;20 ܘܠܐܚܘܟܘܢ ܙܥܘܪܐ ܐܝܬܘ ܠܘܬܝ . ܘܢܬܗܝܡܢܢ ܡ̈ܠܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܡܘܬܘܢ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ.
21 disseram uns para os outros: Justamente sofremos estas coisas porque pecamos contra o nosso irmão, vendo a angústia do seu coração, quando nos suplicava e nós o não atendemos; por isso veio sobre nós esta tribulação.21 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ. ܫܪܝܪܐܝܬ ܚܝ̇ܒܝܢܢ ܥܠ ܐܚܘܢ. ܕܚ̣ܙܝܢ ܒܛܘܪܦܐ ܕܢܦܫܗ. ܟܕ ܡܬܟܫܦ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܐ ܫܡܥܢܝܗܝ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܬ ܥܠܝܢ ܥܩܬܐ ܗܕܐ.
22 Ruben, um deles, disse: Porventura não vos disse eu: Não pequeis contra o menino? E vós não me ouvistes. Eis que se requer (de nós) o seu sangue.22 ܘܥܢ̣ܐ ܪܘܒܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܠܐ ܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܚܛܘܢ ܒܛܠܝܐ. ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ. ܘܐܦ ܕܡܗ ܗܐ ܡܬܬܒܥ.
23 Ora eles não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.23 ܘܗ̣ܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܫܡ̇ܥ ܝܘܣܦ. ܡܛܠ ܕܬܪܓܡܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ.
24 (José) retirou-se, um momento, e chorou; e, voltando; falou com eles.24 ܘܐܬܦܢܝ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܟ̣ܐ. ܘܗ̣ܦܟ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ. ܘܕܒ̣ܪ ܡܢܗܘܢ ܠܫܡܥܘܢ ܘܐܣܪܗ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ.
25 Tendo mandado tomar e ligar Simeão na presença deles, mandou aos oficiais que enchessem os seus sacos de trigo e repusessem o dinheiro de cada um no seu (respectivo) saco, dando-lhes, além disso, mantimentos para o caminho. E assim se fez.25 ܘܦܩ̣ܕ ܝܘܣܦ ܘܡܠܘ ܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܥܒܘܪܐ. ܘܠܡܗܦܟܘ ܟܣܦܗܘܢ ܓܒܪ ܒܣܩܗ. ܘܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܙܘ̈ܕܐ ܠܐܘܪܚܐ. ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ.
26 Eles levando trigo sobre os seus jumentos, partiram.26 ܘܫ̣ܩܠܘ ܥܒܘܪܗܘܢ ܥܠ ܚܡܪܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܬܡ̇ܢ.
27 Abrindo um deles o saco, para dar de comer ao (seu) jumento na estalagem, vendo o dinheiro, na boca do saco,27 ܘܦܬ̣ܚ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܣܩܗ ܠܡܪܡܝܘ ܟܣܬܐ ܠܚܡܪܗ ܒܝܬ ܒܘܬܐ. ܘܚ̣ܙܐ ܟܣܦܗ ܣܝܡ ܒܦܘܡ ܛܥܢܗ.
28 disse para seus irmãos: Tornaram-me a dar o dinheiro, ei-lo aqui no (meu) saco. E, pasmados e perturbados, disseram uns para os outros: Que é isto que Deus nos fez?28 ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ̈ܚܘܗܝ. ܐܬܦܢܝ ܟܣܦܝ. ܘܗܐ ܗ̣ܘ ܒܦܘܡ ܛܥܢܝ. ܘܙܥ ܠܒܗܘܢ. ܘܬܡܗܘ ܓܒܪ ܒܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪܘ. ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܥܒ̣ܕ ܠܢ ܐܠܗܐ.
29 Chegaram a casa de Jacob, seu pai, na terra de Canaan, e contaram-lhe tudo o que lhes tinha acontecido, dizendo:29 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܚܘܝܘܗܝ ܟܠ ܕܓ̣ܕܫ ܠܗܘܢ. ܘܐܡܪܘ ܠܗ .
30 O Senhor daquela terra falou-nos com dureza e julgou que nós eramos espiões do país.30 ܡܠܠ ܓܒܪܐ ܡܪܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܥܡܢ ܩܫܝܐܝܬ. ܘܚܫܒܢ ܐܝܟ ܓܫܘ̈ܫܐ ܕܐܪܥܐ.
31 Nós respondemos-lhes: Somos homens pacíficos, não maquinamos traição alguma.31 ܘܐܡܪܢ ܠܗ. ܟܐ̈ܢܐ ܚܢܢ ܘܠܐ ܗܘ̣ܝܢ ܓܫ̈ܘܫܐ.
32 Somos doze irmãos gerados de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está com nosso pai na terra de Canaan.32 ܬܪ̈ܥܣܪ ܚܢܢ ܐܚܝ̈ܢ ܒܢ̈ܝ ܐܒܘܢ. ܘܚܕ ܠܝܬܘܗܝ. ܘܙܥܘܪܐ ܠܘܬ ܐܒܘܢ ܗܘ ܝܘܡܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ.
33 Ele disse-nos: Provarei deste modo se sois homens pacíficos: Deixa, um vosso irmão em meu poder, tomai os mantimentos necessários para as vossas famílias, e parti:33 ܘܐܡ̣ܪ ܠܢ ܓܒܪܐ ܡܪܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܒܗܕܐ ܐܕܥ ܕܟܐ̈ܢܐ ܐܢܬܘܢ. ܐܚܘܟܘܢ ܚܕ ܫܒܘܩܘ ܠܘܬܝ. ܘܥܒܘܪܐ ܠܟܦ̈ܢܐ ܕܒܒ̈ܬܝܟܘܢ ܣܒܘ ܘܙܠܘ.
34 trazei-me (depois) o vosso irmão mais novo, para que eu saiba que não sois espiões e possais, recuperar este, que fica em prisão, e tenhais licença de comprar o que quiserdes.34 ܘܐܝܬܘ ܠܐܚܘܟܘܢ ܙܥܘܪܐ ܠܘܬܝ. ܘܐܕܥ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܫܘ̈ܫܐ. ܐܠܐ ܟܐ̈ܢܐ ܐܢܬܘܢ. ܘܠܐܚܘܟܘܢ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܘܒܐܪܥܐ ܬܬ̇ܓܪܘܢ.
35 Dito isto, ao despejar o trigo, cada um deles encontrou na boca do (seu) saco o dinheiro embrulhado; ao verem isto, eles e seu pai ficaram aterrados.35 ܘܗܘ̣ܐ ܕܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܡܣܪܩܝܢ ܣܩ̈ܝܗܘܢ ܗܐ ܨܪܪܐ ܕܟܣܦܗ ܕܓܒܪܐ ܒܦܘܡ ܛܥܢܗ. ܘܚܙܘ ܨܪ̈ܪܝ ܟܣܦܗܘܢ ܗ̣ܢܘܢ ܘܐܒܘܗܘܢ ܘܕܚܠܘ.
36 Jacob disse: Vós levastes-me a ficar sem filhos: José já não existe, Simeão está em cadeias, e haveis de levar-me Benjamin. Sobre mim caíram todos estes males.36 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ. ܠܝ ܓܙܝ̣ܬܘܢ. ܝܘܣܦ ܠܝܬܘܗܝ. ܘܫܡܥܘܢ ܠܝܬܘܗܝ. ܘܠܒܢܝܡܝܢ ܬܕܒܪܘܢ. ܥܠܝ ܫ̣ܠܡ ܟܠܗܝܢ.
37 Ruben respondeu-lhe; Mata os meus dois filhos, se eu to não trouxer outra vez; entrega-to nas minhas mãos e eu to restituirei.37 ܘܐܡ̣ܪ ܪܘܒܝܠ ܠܐܒܘܗܝ. ܠܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝ ܬܡܝܬ ܐܠܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܟ. ܐܫܠܡܝܗܝ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܗܦܟܝܘܗܝ ܠܟ.
38 Ele, porém, disse: Meu filho não irá convosco: seu irmão morreu, e ele ficou só; se lhe acontecer alguma desgraça na terra para onde ides, fareis descer os meus cabelos brancos com (essa) dor à habitação dos mortos.38 ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܢܚ̇ܬ ܒܪܝ ܥܡܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܐܚܘܗܝ ܡܝܬ. ܘܗ̣ܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܫܬܚܪ ܠܐܡܗ . ܘܢܓܕܫ ܠܗ ܩܐܪܣܐ . ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܐܙܠܘܢ . ܘܬܚܬܘܢ ܣܝܒܘܬܝ ܒܕܐܘܘܢܐ ܠܫܝܘܠ.