| 1 E Adão conheceu sua mulher Eva, a qual concebeu e deu à luz Caim, dizendo: alcancei um homem por (auxílio de) Deus. | 1 ܘܐܕܡ ܚܟ̣ܡ ܠܚܘܐ ܐܢܬܬܗ. ܘܒܛܢ̣ܬ ܘܝܠ̣ܕܬ ܠܩܐܝܢ. ܘܐܡ̣ܪܬ ܩ̇ܢܝܬ ܓܒܪܐ ܠܡܪܝܐ. |
| 2 E, depois, deu à luz seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim lavrador. | 2 ܘܐܘܣܦܬ ܠܡܐܠܕ ܠܐܚܘܗܝ ܗܒܝܠ. ܘܗܘ̣ܐ ܗܒܝܠ ܪܥ̇ܐ ܥܢܐ. ܘܩܐܝܢ ܗܘ̣ܐ ܦ̇ܠܚ ܒܐܪܥܐ . |
| 3 Passado muito tempo, aconteceu oferecer Caim, em oblação ao Senhor, dos frutos da terra. | 3 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡ̈ܬܐ. ܘܐܝܬܝ ܩܐܝܢ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܗ. ܩܘܪܒܢܐ ܠܡܪܝܐ. |
| 4 Abel também ofereceu dos primogênitos do seu rebanho, e das gorduras deles. O Senhor olhou para Abel, e para os seus dons; | 4 ܘܗܒܝܠ ܐܝܬܝ ܐܦ ܗ̣ܘ ܡܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܥܢܗ ܘܡܢ ܫ̈ܡܝܢܝܗܘܢ. ܘܐܨܛܒܝ ܡܪܝܐ ܒܗܒܝܠ ܘܒܩܘܪܒܢܗ. |
| 5 não olhou, porém, para Caim, nem para os seus dons. Caim irou-se extremamente, e o seu semblante ficou abatido. | 5 ܘܒܩܐܝܢ ܘܒܩܘܪܒܢܗ ܠܐ ܐܨܛܒܝ. ܘܐܬܒܐܫ ܠܩܐܝܢ ܛܒ. ܘܐܬܟܡܪ ܐ̈ܦܘܗܝ. |
| 6 E o Senhor disse-lhe: por que estás irado? e por que está abatido o teu semblante? | 6 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܩܐܝܢ. ܠܡܢܐ ܐܬܒܐܫ ܠܟ. ܘܠܡܢܐ ܐܬܟܡܪ ܐ̈ܦܝܟ. |
| 7 Porventura, Se tu obrares bem, não receberás (por isso galardão)? Se obrares mal, estará logo o pecado à tua porta, Mas sob ti está o teu desejo, e tu o dominarás. | 7 ܗܐ ܐܢ ܬܫܦܪ ܩܒ̇ܠܬ. ܘܐܠܐ ܬܫ̣ܦܪ. ܥܠ ܬܪܥܐ ܚܛܗܐ ܪܒܝܥ. ܐܢܬ ܬܬܦܢܐ ܠܘܬܗ ܘܗ̣ܘ ܢܫܬܠܛ ܒܟ. |
| 8 Caim disse a seu irmão Abel: saiamos fora. E, quando estavam no campo, investiu Caim contra seu irmão Abel, e matou-o. | 8 ܘܐܡ̣ܪ ܩܐܝܢ ܠܗܒܝܠ ܐܚܘܗܝ. ܢܪܕܐ ܠܦܩܥܬܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܕܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܒܚܩܠܐ . ܩܡ ܩܐܝܢ ܥܠ ܗܒܝܠ ܐܚܘܗܝ ܘܩܛܠܗ. |
| 9 E o Senhor disse a Caim: onde está teu irmão Abel? E ele respondeu: não sei. Porventura sou eu o guarda de meu irmão? | 9 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܩܐܝܢ. ܐܝܟܐ ܗܘ ܗܒܝܠ ܐܚܘܟ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܝܕܥ̇ ܐܢܐ. ܢܛܘܪܗ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܚܝ. |
| 10 E o Senhor disse-lhe: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão ergue o seu clamor da terra até mim. | 10 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡܪܝܐ . ܡܢܐ ܥܒ̣ܕܬ. ܩܠܐ ܕܕܡܗ ܕܐܚܘܟ ܓܥ̇ܐ ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܪܥܐ. |
| 11 Agora, pois, serás maldito sobre a terra, que abriu a sua boca, e recebeu da tua mão o sangue de teu irmão. | 11 ܡܟܝܠ ܠܝܛ ܐܢܬ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܕܦܬ̣ܚܬ ܦܘܡܗ̇ ܘܩܒ̣ܠܬ ܕܡܗ ܕܐܚܘܟ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝܟ. |
| 12 Quando a cultivares, ela não te dará os seus frutos; serás vagabundo e fugitivo sobre a terra. | 12 ܟܕ ܬܦܠܘܚ ܒܐܪܥܐ. ܠܐ ܬܘܣܦ ܕܬܬܠ ܠܟ ܚܝܠܗ̇. ܙܐܥ ܘܢܐܕ ܬܗܘܐ ܒܐܪܥܐ. |
| 13 E Caim disse ao Senhor: Insuportavelmente grande é o meu castigo, grande demais para que eu mereça perdão. | 13 ܘܐܡ̣ܪ ܩܐܝܢ ܠܡܪܝܐ. ܪܒܐ ܗܝ ܣܟܠܘܬܝ ܡܢ ܕܠܡܫܒܩ. |
| 14 Eis que tu hoje me expulsas desta terra, e eu me esconderei da tua face, e serei vagabundo e fugitivo na terra; portanto todo o que me achar, me matará. | 14 ܗܐ ܐܦܩܬܢܝ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. ܘܡܢ ܩܕܡܝܟ ܐܬ̇ܛܫܐ. ܘܐܗܘܐ ܙܐܥ ܘܢܐܕ ܒܐܪܥܐ ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܢܫܟܚܢܝ ܢܩܛܠܢܝ. |
| 15 E o Senhor disse-lhe: não será assim; mas qualquer que matar Caim, será castigado sete vezes mais. E o Senhor pôs um sinal em Caim, para que o não matasse ninguém que o encontrasse. | 15 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܠܐ ܗܟܢܐ ܟܠ ܩܛ̇ܘܠܐ. ܩܐܝܢ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܢܬܦܪܥ. ܘܣܡ ܡܪܝܐ ܐܬܐ ܒܩܐܝܢ ܕܠܐ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܡܫܟܚ ܠܗ. |
| 16 E Caim, tendo-se retirado de diante da face do Senhor, andou errante sobre a terra, e habitou no pais de Nod, que está ao nascente do Eden. | 16 ܘܢܦ̣ܩ ܩܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܝܬ̣ܒ ܒܐܪܥܐ ܕܢܘܕ ܡܢ ܡܕܢܚܝܗ̇ ܕܥܕܢ. |
| 17 E Caim conheceu sua mulher, a qual concebeu e deu à luz Henoch. E edificou uma cidade, que chamou Henoch, do nome de seu filho. | 17 ܘܚ̣ܟܡ ܩܐܝܢ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܒܛܢ̣ܬ ܘܝܠ̣ܕܬ. ܠܚܢܘܟ ܘܗܘ̣ܐ ܒ̇ܢܐ ܩܪܝܬܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܥܠ ܫܡ ܒܪܗ ܚܢܘܟ. |
| 18 Ora Henoch gerou Irad, Irad gerou Maviael, Maviael gerou Matusael, e Matusael gerou Lamech. | 18 ܘܐܬܝܠܕ ܠܚܢܘܟ ܥܝܕܪ. ܘܥܝܕܪ ܐܘܠܕ ܠܡܚܘܐܝܠ. ܘܡܚܘܐܝܠ ܐܘܠܕ ܠܡܬܘܫܝܠ. ܘܡܬܘܫܝܠ ܐܘܠܕ ܠܠܡܟ. |
| 19 E este tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela. | 19 ܘܠܡܟ ܢܣܒ̣ ܠܗ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܝܢ. ܫܡܗ̇ ܕܚܕܐ ܥܕܐ. ܘܫܡܗ̇ ܕܐܚܪܬܐ ܨܠ̣ܐ. |
| 20 E Ada deu à luz Jabel, que foi pai dos que habitam sob tendas e entre rebanhos. | 20 ܘܝܠ̣ܕܬ ܥܕܐ ܠܝܒܠ. ܗ̣ܘ ܗܘ̣ܐ ܐܒܐ ܠܥܡܪ̈ܝ ܡܫܟܢܐ ܘܩܢܝ̈ܝ ܩܢܝܢܐ. |
| 21 O nome de seu irmão foi Jubal, que foi o pai (ou mestre) dos que tocam citara e orgão. | 21 ܘܫܡܐ ܕܐܚܘܗܝ ܝܘܒܠ. ܗ̣ܘ ܗܘܐ ܐܒܐ ܠܟܠ ܕܐܚܝܕ ܩܝܬܪܐ ܘܟܢܪܐ. |
| 22 Sela também deu à luz Tubalcain, que foi artifice de todos os instrumentos de bronze e de feno. E a irmã de Tubalcain foi Noema. | 22 ܘܨܠ̣ܐ ܐܦ ܗ̣ܝ ܝܠ̣ܕܬ ܠܬܘܒܠܩܝܢ. ܐܘܡܢ ܒܟܠ ܥܒ̇ܕ ܕܢܚܫܐ ܘܕܦܪܙܠܐ. ܘܚܬܗ ܕܬܘܒܠܩܝܢ ܢܥܡܐ. |
| 23 E Lantech disse a suas mulheres, Ada e Sela: Ouvi a minha voz, mulheres de Lamech, escutai as minhas palavras: eu matei um homem que me feriu, e um adolescente que me contundiu. | 23 ܘܐܡ̣ܪ ܠܡܟ ܠܢܫ̈ܘܗܝ. ܥܕܐ ܘܨܠܐ ܫܡܥܝܢ ܩܠܝ. ܢܫ̈ܝ ܠܡܟ ܨܘܬܝܢ ܠܡܐܡܪܝ. ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܩ̇ܛܠܬ ܒܨ̈ܘܠܦܬܝ ܘܛܠܝܐ ܒܫ̈ܘܩܦܝ. |
| 24 Caim será vingando sete vezes, mas Lamech setenta vezes sete. | 24 ܡܛܠ ܕܚܕܒܫܒܥܐ ܢܬܦܪܥ ܩܐܝܢ. ܘܠܡܟ ܠܫܒܥܝܢ ܘܫܒܥܐ. |
| 25 E Adão conheceu outra vez sua mulher, a qual deu à luz um filho, e pôs-lhe o nome de Seth, dizendo: o Senhor deu-me outro filho em lugar de Abel, que Caim matou. | 25 ܘܚ̣ܟܡ ܐܕܡ ܬܘܒ ܠܚܘܐ ܐܢܬܬܗ. ܘܒܛܢ̣ܬ ܘܝܠ̣ܕܬ ܒܪܐ. ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܫܝܬ. ܡܛܠ ܕܝܗ̣ܒ ܠܝ ܐܠܗܐ ܙܪܥܐ ܐܚܪܢܐ ܚܠܦ ܗܒܝܠ ܕܩܛܠܗ ܩܐܝܢ. |
| 26 E nasceu também um filho a Seth, que ele chamou Enós. Este começou a invocar o nome do Senhor. | 26 ܘܠܫܝܬ ܐܦ ܠܗ ܐܬܝܠܕ ܠܗ ܒܪܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܐܢܘܫ. ܗܝܕܝܢ ܫ̇ܪܝ ܠܡܩܪܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ. |