| 1 Habitou, pois Jacob na terra de Canaan, na qual seu pai tinha vivido como peregrino | 1 وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان. |
| 2 Esta é a sua posteridade: Quando José, ainda jovem, tendo dezasseis anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, filhos de Bala e de Zelfa, mulheres de seu pai, fez saber a seu pai a péssima fama deles. | 2 هذه مواليد يعقوب. يوسف اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي ابيه. واتى يوسف بنميمتهم الرديئة الى ابيهم. |
| 3 Ora Israel amava José mais que todos os seus (outros) filhos, porque o gerara na velhice, e fez-lhe uma túnica de várias cores. | 3 واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا. |
| 4 Vendo, pois, seus irmãos que de era amado pelo pai mais que todos os (outros) filhos, odiavam-no, e não lhe podiam falar com bom modo. | 4 فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام |
| 5 Sucedeu também que ele referiu a seus irmãos um sonho que tivera, o que foi causa de maior ódio. | 5 وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له. |
| 6 Disse-lhes: Ouvi o sonho que eu tive: | 6 فقال لهم اسمعوا هذا الحلم الذي حلمت. |
| 7 parecia-me que atávamos no campo os feixes, e que o meu feixe como que se erguia, ficava de pé, e que os vossos, estando em roda, se prostravam diante do meu. | 7 فها نحن حازمون حزما في الحقل. واذا حزمتي قامت وانتصبت فاحتاطت حزمكم وسجدت لحزمتي. |
| 8 Responderam seus irmãos: Porventura serás nosso rei ou seremos sujeitos ao teu domínio? Estes sonhos e estas conversas acenderam mais a inveja e o ódio. | 8 فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه. |
| 9 Teve ainda outro sonho, o qual referiu a seus irmãos: Vi em sonhos que o sol, a lua onze estrelas como que me adoravam. | 9 ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي. |
| 10 Ora, tendo ele contado isto a seu pai e aos irmãos, seu pai repreendeu-o e disse: Que quer dizer este sonho, que tiveste? Porventura eu, tua mãe, e teus irmãos te adoraremos, prostrados por terra? | 10 وقصّه على ابيه وعلى اخوته. فانتهره ابوه وقال له ما هذا الحلم الذي حلمت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض. |
| 11 Seus irmãos, por isto, tinham-lhe inveja; porem o pai meditava a coisa em silêncio. | 11 فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر |
| 12 Como seus irmãos estivessem em Siquem apascentando os rebanhos do pai, | 12 ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم. |
| 13 Israel disse-lhe: Teus irmãos apascentam as ovelhas em Siquem: vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu (José): | 13 فقال اسرائيل ليوسف أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال فارسلك اليهم. فقال له هانذا. |
| 14 Estou pronto. (Jacob) disse-lhe: Vai, vê se tudo corre bem a teus irmãos e aos rebanhos, e traze-me noticias do que se passa. (Sendo) mandado do vale de Hebron, (José) chegou a Siquem, | 14 فقال له اذهب انظر سلامة اخوتك وسلامة الغنم وردّ لي خبرا. فارسله من وطاء حبرون فاتى الى شكيم. |
| 15 e, andando errante pelo campo, um homem encontrou-o e perguntou-Ihe o que procurava. | 15 فوجده رجل واذا هو ضال في الحقل. فساله الرجل قائلا ماذا تطلب. |
| 16 Ele respondeu: Procuro meus irmãos; indica-me onde apascentam os rebanhos. | 16 فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون. |
| 17 O homem disse-lhe: Retiraram-se deste lugar, e ouvi-lhes dizer: Vamos para Dotain. Partiu, pois, José atrás de seus irmãos e encontrou-os em Dotain. | 17 فقال الرجل قد ارتحلوا من هنا. لاني سمعتهم يقولون لنذهب الى دوثان. فذهب يوسف وراء اخوته فوجدهم في دوثان |
| 18 Eles, porém, tendo-o visto ao longe, antes que se aproximasse, resolveram matá-lo. | 18 فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه. |
| 19 Diziam entre si: Eis ai vem o sonhador; | 19 فقال بعضهم لبعض هوذا هذا صاحب الاحلام قادم. |
| 20 vinde, matemo-lo, lancemo-lo em uma cisterna velha, diremos: Uma fera cruel o devorou; então se verá de que lhe aproveitam os seus sonhos. | 20 فالآن هلم نقتله ونطرحه في احدى الآبار ونقول وحش رديء اكله. فنرى ماذا تكون احلامه. |
| 21 Ruben, porém, ouvindo isto, esforçava-se por o livrar das suas mãos, dizendo: | 21 فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله. |
| 22 Não lhe tireis a vida, nem lhe derrameis o sangue, mas lançai-o nesta cisterna, que está no deserto, e conservai puras as vossas mãos. Diria isto porque queria livrá-lo das suas mãos e restitui-lo a seu pai. | 22 وقال لهم رأوبين لا تسفكوا دما. اطرحوه في هذه البئر التي في البرية ولا تمدوا اليه يدا. لكي ينقذه من ايديهم ليرده الى ابيه. |
| 23 Logo que (José) chegou junto de seus irmãos, despiram-no da túnica talar de várias cores | 23 فكان لما جاء يوسف الى اخوته انهم خلعوا عن يوسف قميصه القميص الملوّن الذي عليه. |
| 24 e lançaram-no na cisterna velha, que não tinha água. | 24 واخذوه وطرحوه في البئر. واما البئر فكانت فارغة ليس فيها ماء |
| 25 Depois, sentando-se para comer pão, viram uns viajantes Ismaelitas, que vinham de Galaad, com seus camelos carregados de aromas, resina e mirra, para o Egito. | 25 ثم جلسوا ليأكلوا طعاما. فرفعوا عيونهم ونظروا واذا قافلة اسمعيليين مقبلة من جلعاد وجمالهم حاملة كثيراء وبلسانا ولاذنا ذاهبين لينزلوا بها الى مصر. |
| 26 Judá então disse a seus irmãos: de que nos aproveita matar o nosso irmão e ocultar a sua morte? | 26 فقال يهوذا لاخوته ما الفائدة ان نقتل اخانا ونخفي دمه. |
| 27 É melhor que se venda aos Ismaelitas, e que se não manchem as nossas mãos, porque é nosso irmão, é nossa carne. Concordaram os irmãos com o que ele diria. | 27 تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته. |
| 28 Quando passaram os negociantes Madianitas, tiraram-no da cisterna e venderam-no por vinte dinheiros de prata aos Ismaelitas: estes levaram-no para o Egito. | 28 واجتاز رجال مديانيون تجار. فسحبوا يوسف واصعدوه من البئر وباعوا يوسف للاسمعيليين بعشرين من الفضة. فأتوا بيوسف الى مصر. |
| 29 Tendo voltado Ruben à cisterna não encontrou José. | 29 ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه. |
| 30 Rasgadas as suas vestes, foi ter com seus irmãos-e disse: O rapaz não aparece, e eu para onde irei? | 30 ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب |
| 31 Tomaram então a sua túnica, tingiram-na no sangue de um cabrito, que mataram, | 31 فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم. |
| 32 mandaram-na levar ao pai, e dizer-lhe: Encontrámos esta túnica: vê se é a túnica de teu filho, ou não. | 32 وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا. |
| 33 O pai, tendo-a reconhecido, disse: A túnica é de meu filho, uma cruel fera o comeu, uma besta devorou José. | 33 فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا. |
| 34 Rasgadas as suas vestes, cobriu-se de cilício, chorando seu filho por muito tempo. | 34 فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة. |
| 35 E, tendo-se juntado todos os seus filhos para suavizarem a dor do pai, ele não quis admitir consolação, mas disse: Chorando, descerei até junto de meu filho, à morada dos mortos. | 35 فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه |
| 36 Enquanto ele perseverava no pranto, | 36 واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط |
| 37 os Madianitas venderam José no Egito a Putifar, eunuco de Faraó, general dos exércitos. | |