SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Genesis 37


font
Biblia Matos SoaresDOUAI-RHEIMS
1 Habitou, pois Jacob na terra de Canaan, na qual seu pai tinha vivido como peregrino1 And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned.
2 Esta é a sua posteridade: Quando José, ainda jovem, tendo dezasseis anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, filhos de Bala e de Zelfa, mulheres de seu pai, fez saber a seu pai a péssima fama deles.2 And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the dock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of and of Zelpha his father's wives : and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
3 Ora Israel amava José mais que todos os seus (outros) filhos, porque o gerara na velhice, e fez-lhe uma túnica de várias cores.3 Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
4 Vendo, pois, seus irmãos que de era amado pelo pai mais que todos os (outros) filhos, odiavam-no, e não lhe podiam falar com bom modo.4 And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
5 Sucedeu também que ele referiu a seus irmãos um sonho que tivera, o que foi causa de maior ódio.5 Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
6 Disse-lhes: Ouvi o sonho que eu tive:6 And he said to them: Hear my dream which I dreamed.
7 parecia-me que atávamos no campo os feixes, e que o meu feixe como que se erguia, ficava de pé, e que os vossos, estando em roda, se prostravam diante do meu.7 I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, end stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf.
8 Responderam seus irmãos: Porventura serás nosso rei ou seremos sujeitos ao teu domínio? Estes sonhos e estas conversas acenderam mais a inveja e o ódio.8 His brethren answered : Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
9 Teve ainda outro sonho, o qual referiu a seus irmãos: Vi em sonhos que o sol, a lua onze estrelas como que me adoravam.9 He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
10 Ora, tendo ele contado isto a seu pai e aos irmãos, seu pai repreendeu-o e disse: Que quer dizer este sonho, que tiveste? Porventura eu, tua mãe, e teus irmãos te adoraremos, prostrados por terra?10 And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
11 Seus irmãos, por isto, tinham-lhe inveja; porem o pai meditava a coisa em silêncio.11 His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
12 Como seus irmãos estivessem em Siquem apascentando os rebanhos do pai,12 And when his brethren abode in Sichem feeding their father's docks,
13 Israel disse-lhe: Teus irmãos apascentam as ovelhas em Siquem: vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu (José):13 Israel said to him : Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
14 Estou pronto. (Jacob) disse-lhe: Vai, vê se tudo corre bem a teus irmãos e aos rebanhos, e traze-me noticias do que se passa. (Sendo) mandado do vale de Hebron, (José) chegou a Siquem,14 I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
15 e, andando errante pelo campo, um homem encontrou-o e perguntou-Ihe o que procurava.15 And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
16 Ele respondeu: Procuro meus irmãos; indica-me onde apascentam os rebanhos.16 But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the docks.
17 O homem disse-lhe: Retiraram-se deste lugar, e ouvi-lhes dizer: Vamos para Dotain. Partiu, pois, José atrás de seus irmãos e encontrou-os em Dotain.17 And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
18 Eles, porém, tendo-o visto ao longe, antes que se aproximasse, resolveram matá-lo.18 And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him.
19 Diziam entre si: Eis ai vem o sonhador;19 And said one to another: Behold the dreamer cometh.
20 vinde, matemo-lo, lancemo-lo em uma cisterna velha, diremos: Uma fera cruel o devorou; então se verá de que lhe aproveitam os seus sonhos.20 Come, let us kill him, and cast him into some old pit : and we will say : Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him :
21 Ruben, porém, ouvindo isto, esforçava-se por o livrar das suas mãos, dizendo:21 And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, end said:
22 Não lhe tireis a vida, nem lhe derrameis o sangue, mas lançai-o nesta cisterna, que está no deserto, e conservai puras as vossas mãos. Diria isto porque queria livrá-lo das suas mãos e restitui-lo a seu pai.22 Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
23 Logo que (José) chegou junto de seus irmãos, despiram-no da túnica talar de várias cores23 And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
24 e lançaram-no na cisterna velha, que não tinha água.24 And cast him into an old pit, where there was no water.
25 Depois, sentando-se para comer pão, viram uns viajantes Ismaelitas, que vinham de Galaad, com seus camelos carregados de aromas, resina e mirra, para o Egito.25 And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Calaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.
26 Judá então disse a seus irmãos: de que nos aproveita matar o nosso irmão e ocultar a sua morte?26 And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
27 É melhor que se venda aos Ismaelitas, e que se não manchem as nossas mãos, porque é nosso irmão, é nossa carne. Concordaram os irmãos com o que ele diria.27 It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
28 Quando passaram os negociantes Madianitas, tiraram-no da cisterna e venderam-no por vinte dinheiros de prata aos Ismaelitas: estes levaram-no para o Egito.28 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
29 Tendo voltado Ruben à cisterna não encontrou José.29 And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
30 Rasgadas as suas vestes, foi ter com seus irmãos-e disse: O rapaz não aparece, e eu para onde irei?30 And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
31 Tomaram então a sua túnica, tingiram-na no sangue de um cabrito, que mataram,31 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed :
32 mandaram-na levar ao pai, e dizer-lhe: Encontrámos esta túnica: vê se é a túnica de teu filho, ou não.32 Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
33 O pai, tendo-a reconhecido, disse: A túnica é de meu filho, uma cruel fera o comeu, uma besta devorou José.33 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
34 Rasgadas as suas vestes, cobriu-se de cilício, chorando seu filho por muito tempo.34 And tearing his garments, he put an sackcloth, mourning for his son a long time.
35 E, tendo-se juntado todos os seus filhos para suavizarem a dor do pai, ele não quis admitir consolação, mas disse: Chorando, descerei até junto de meu filho, à morada dos mortos.35 And alibis children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,
36 Enquanto ele perseverava no pranto,36 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.
37 os Madianitas venderam José no Egito a Putifar, eunuco de Faraó, general dos exércitos.