SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Genesis 33


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA MARTINI
1 Jacob, levantando os seus olhos, viu Esaú que vinha, e com ele quatrocentos homens. Repartiu os filhos (pelos grupos de) Lia, de Raquel e de ambas as escravas,1 Ma alzando i suoi occhi Giacobbe vide Esaù, che veniva, e con lui quattrocento uomini: e divise i figli di Lia, e di Rachele, e delle sue schiave.
2 e pôs as duas escravas com os seus filhos na frente; em segundo lugar, Lia e os seus filhos; e em último Raquel e José.2 E l'una, e l'altra schiava, e i loro figliuoli li pose in primo luogo. Lia, e i figliuoli di lei nel secondo luogo: e Rachele, e Giuseppe da ultimo.
3 Ele, adiantando-se, prostrou-se sete vezes por terra, até seu irmão se aproximar.3 Ed egli andando innanzi s'inchinò fino a terra sette volte, prima che si approssimasse il suo fratello.
4 Então, correndo Esaú ao encontro de seu irmão, o abraçou, e, apertando-lhe o pescoço e beijando-o, chorou.4 Corse allora Esaù incontro al suo fratello, e lo abbracciò: e stringendogli il collo, e baciandolo pianse.
5 Em seguida, levantando os olhos, viu as mulheres e os seus filhos, e disse: Quem são estes? Porventura pertencem-te? Respondeu: São os filhos que Deus me deu a mim, teu servo,5 E alzati gli occhi, vide le donne, e i loro bambini, e disse: Chi son questi? son eglino tuoi? Rispose: Sono i figliuoli, che Dio ha donati a me tuo servo.
6 Aproximando-se às escravas e os seus filhos, inclinaram-se profundamente.6 E appressandosi le schiave, e i loro figliuoli s'inchinarono profondamente.
7 Chegou também Lia com seus filhos, que se inclinaram do mesmo modo; em último lugar se inclinaram José e Raquel.7 Si appressò anche Lia co' suoi figliuoli: e dopo che si furono nella stessa guisa inchinati, Giuseppe, e Rachele fecero ultimi profondo inchino.
8 Esaú disse: Que significam estas partidas que encontrei? Respondeu: (Enviei-as) para achar graça diante do meu senhor.8 E disse Esaù: Che significano le squadre, che io già incontrai? Rispose: Bramai di trovar grazia nel cospetto del signor mio.
9 Esaú, porém, disse: Tenho muitos bens, meu irmão, guarda para ti o que é teu.9 Ma quegli disse: Ho del bene di là da molto, fratel mio: tieni il tuo per te.
10 Jacob disse: Não procedas assim, te peço, mas, se achei graça diante de teus olhos, recebe das minhas mãos esta pequena dádiva, porque eu vi a tua face, como se visse o rosto de Deus: sê-me propício,10 E Giacobbe disse: Non far così, ti prego: ma se ho trovato grazia negli occhi tuoi, accetta il piccol dono dalle mie mani: imperocché io ho veduto la tua faccia, come se io vedessi il volto di Dio: siimi propizio,
11 e aceita a bênção que eu te trouxe e que Deus me deu, o qual dá todas as coisas. Forçado pelo irmão, Esaú aceitou com dificuldade11 E accetta la benedizione, che io ti ho recato, e la quale fu donata a me da Dio, il quale dà tutte le cose. E accettandola a mala pena sforzato dal fratello,
12 e disse: Caminhemos juntamente, e eu serei companheiro na tua viagem.12 Disse quegli: Andiamo di conserva, e io ti sarò compagno nel viaggio.
13 Jacob respondeu: Tu vês. meu senhor, que tenho comigo meninos tenros, ovelhas e vacas prenhes: se eu as cansar, fazendo-as andar mais, morrerão num dia todos os rebanhos.13 Ma disse Giacobbe: Tu vedi, signor mio, che io ho meco de' teneri bambini, e pecore, e vacche pregne: e se gli affaticherò più del dovere a camminare, morranno in un dì tutti i greggi.
14 Vá o meu senhor adiante do seu servo: eu seguirei pouco a pouco os seus passos, como vir que os meus meninos podem, até chegar à casa de meu Senhor em Seir.14 Vada il signor mio davanti al suo servo: e io seguirò bel bello le sue pedate, conforme vedrò, che possano fare i miei bambini, fino a tanto ch'io giunga presso al signor mio a Seir.
15 Esaú respondeu: Peço-te que, do povo que está comigo, fique ao menos quem te acompanhe na viagem. Jacob respondeu: Não é necessário: de uma única coisa necessito, meu senhor, que é achar graça em tua presença.15 Rispose Esaù: Ti prego di lasciar, che almeno restino della gente, che è con me, alcuni, che ti accompagnino nel viaggio. Non è necessario, disse quegli: di questo solo ho bisogno, di trovar grazia nel cospetto tuo, mio signore.
16 Voltou, portanto, Esaú naquele dia para Seir pelo caminho 'por onde tinha vindo.16 Tornò adunque in quel giorno Esaù per la strada, per cui era venuto in Seir.
17 Jacob foi para Socoth, onde, tendo edificado uma casa, e levantado as tendas, pôs àquele lugar o nome de Socoth isto é, tendas.17 E Giacobbe giunse a Socoth: dove fabbricata avendo una casa, e piantate le tende, diede a quel luogo il nome di Socoth, vale a dire Padiglioni.
18 E depois que voltou da Mesopotâmia da Síria, passou para Salém, cidade dos Siquimitas, a qual está na terra de Canaan, e habitou junto da cidade.18 E dopo il suo ritorno dalla Mesopotamia di Siria passò a Salem città de' Sichimiti, che è nella terra di Chanaan: e abitò presso alla città.
19 Comprou parte do campo, onde tinha levantado as tendas, aos filhos de Hemor, pai de Siquem, por cem cordeiros19 E comprò quella parte di campo, dove avea piantate le tende, da' figliuoli di Hemor padre di Sichem per cento agnelle.
20 e, tendo levantado ai um altar, invocou sobre ele o Deus fortíssimo de Israel.20 E ivi alzato un altare, dinanzi ad esso invocò il fortissimo Dio d'Israele.