| 1 Jacob, levantando os seus olhos, viu Esaú que vinha, e com ele quatrocentos homens. Repartiu os filhos (pelos grupos de) Lia, de Raquel e de ambas as escravas, | 1 Ma alzando i suoi occhi Giacobbe vide Esaù, che veniva, e con lui quattrocento uomini: e divise i figli di Lia, e di Rachele, e delle sue schiave. |
| 2 e pôs as duas escravas com os seus filhos na frente; em segundo lugar, Lia e os seus filhos; e em último Raquel e José. | 2 E l'una, e l'altra schiava, e i loro figliuoli li pose in primo luogo. Lia, e i figliuoli di lei nel secondo luogo: e Rachele, e Giuseppe da ultimo. |
| 3 Ele, adiantando-se, prostrou-se sete vezes por terra, até seu irmão se aproximar. | 3 Ed egli andando innanzi s'inchinò fino a terra sette volte, prima che si approssimasse il suo fratello. |
| 4 Então, correndo Esaú ao encontro de seu irmão, o abraçou, e, apertando-lhe o pescoço e beijando-o, chorou. | 4 Corse allora Esaù incontro al suo fratello, e lo abbracciò: e stringendogli il collo, e baciandolo pianse. |
| 5 Em seguida, levantando os olhos, viu as mulheres e os seus filhos, e disse: Quem são estes? Porventura pertencem-te? Respondeu: São os filhos que Deus me deu a mim, teu servo, | 5 E alzati gli occhi, vide le donne, e i loro bambini, e disse: Chi son questi? son eglino tuoi? Rispose: Sono i figliuoli, che Dio ha donati a me tuo servo. |
| 6 Aproximando-se às escravas e os seus filhos, inclinaram-se profundamente. | 6 E appressandosi le schiave, e i loro figliuoli s'inchinarono profondamente. |
| 7 Chegou também Lia com seus filhos, que se inclinaram do mesmo modo; em último lugar se inclinaram José e Raquel. | 7 Si appressò anche Lia co' suoi figliuoli: e dopo che si furono nella stessa guisa inchinati, Giuseppe, e Rachele fecero ultimi profondo inchino. |
| 8 Esaú disse: Que significam estas partidas que encontrei? Respondeu: (Enviei-as) para achar graça diante do meu senhor. | 8 E disse Esaù: Che significano le squadre, che io già incontrai? Rispose: Bramai di trovar grazia nel cospetto del signor mio. |
| 9 Esaú, porém, disse: Tenho muitos bens, meu irmão, guarda para ti o que é teu. | 9 Ma quegli disse: Ho del bene di là da molto, fratel mio: tieni il tuo per te. |
| 10 Jacob disse: Não procedas assim, te peço, mas, se achei graça diante de teus olhos, recebe das minhas mãos esta pequena dádiva, porque eu vi a tua face, como se visse o rosto de Deus: sê-me propício, | 10 E Giacobbe disse: Non far così, ti prego: ma se ho trovato grazia negli occhi tuoi, accetta il piccol dono dalle mie mani: imperocché io ho veduto la tua faccia, come se io vedessi il volto di Dio: siimi propizio, |
| 11 e aceita a bênção que eu te trouxe e que Deus me deu, o qual dá todas as coisas. Forçado pelo irmão, Esaú aceitou com dificuldade | 11 E accetta la benedizione, che io ti ho recato, e la quale fu donata a me da Dio, il quale dà tutte le cose. E accettandola a mala pena sforzato dal fratello, |
| 12 e disse: Caminhemos juntamente, e eu serei companheiro na tua viagem. | 12 Disse quegli: Andiamo di conserva, e io ti sarò compagno nel viaggio. |
| 13 Jacob respondeu: Tu vês. meu senhor, que tenho comigo meninos tenros, ovelhas e vacas prenhes: se eu as cansar, fazendo-as andar mais, morrerão num dia todos os rebanhos. | 13 Ma disse Giacobbe: Tu vedi, signor mio, che io ho meco de' teneri bambini, e pecore, e vacche pregne: e se gli affaticherò più del dovere a camminare, morranno in un dì tutti i greggi. |
| 14 Vá o meu senhor adiante do seu servo: eu seguirei pouco a pouco os seus passos, como vir que os meus meninos podem, até chegar à casa de meu Senhor em Seir. | 14 Vada il signor mio davanti al suo servo: e io seguirò bel bello le sue pedate, conforme vedrò, che possano fare i miei bambini, fino a tanto ch'io giunga presso al signor mio a Seir. |
| 15 Esaú respondeu: Peço-te que, do povo que está comigo, fique ao menos quem te acompanhe na viagem. Jacob respondeu: Não é necessário: de uma única coisa necessito, meu senhor, que é achar graça em tua presença. | 15 Rispose Esaù: Ti prego di lasciar, che almeno restino della gente, che è con me, alcuni, che ti accompagnino nel viaggio. Non è necessario, disse quegli: di questo solo ho bisogno, di trovar grazia nel cospetto tuo, mio signore. |
| 16 Voltou, portanto, Esaú naquele dia para Seir pelo caminho 'por onde tinha vindo. | 16 Tornò adunque in quel giorno Esaù per la strada, per cui era venuto in Seir. |
| 17 Jacob foi para Socoth, onde, tendo edificado uma casa, e levantado as tendas, pôs àquele lugar o nome de Socoth isto é, tendas. | 17 E Giacobbe giunse a Socoth: dove fabbricata avendo una casa, e piantate le tende, diede a quel luogo il nome di Socoth, vale a dire Padiglioni. |
| 18 E depois que voltou da Mesopotâmia da Síria, passou para Salém, cidade dos Siquimitas, a qual está na terra de Canaan, e habitou junto da cidade. | 18 E dopo il suo ritorno dalla Mesopotamia di Siria passò a Salem città de' Sichimiti, che è nella terra di Chanaan: e abitò presso alla città. |
| 19 Comprou parte do campo, onde tinha levantado as tendas, aos filhos de Hemor, pai de Siquem, por cem cordeiros | 19 E comprò quella parte di campo, dove avea piantate le tende, da' figliuoli di Hemor padre di Sichem per cento agnelle. |
| 20 e, tendo levantado ai um altar, invocou sobre ele o Deus fortíssimo de Israel. | 20 E ivi alzato un altare, dinanzi ad esso invocò il fortissimo Dio d'Israele. |