SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Genesis 33


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Jacob, levantando os seus olhos, viu Esaú que vinha, e com ele quatrocentos homens. Repartiu os filhos (pelos grupos de) Lia, de Raquel e de ambas as escravas,1 Jacob levant les yeux, vit qu'Esaü arrivait accompagné de 400 hommes. Alors, il répartit les enfantsentre Léa, Rachel et les deux servantes,
2 e pôs as duas escravas com os seus filhos na frente; em segundo lugar, Lia e os seus filhos; e em último Raquel e José.2 il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph.
3 Ele, adiantando-se, prostrou-se sete vezes por terra, até seu irmão se aproximar.3 Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d'aborder son frère.
4 Então, correndo Esaú ao encontro de seu irmão, o abraçou, e, apertando-lhe o pescoço e beijando-o, chorou.4 Mais Esaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa en pleurant.
5 Em seguida, levantando os olhos, viu as mulheres e os seus filhos, e disse: Quem são estes? Porventura pertencem-te? Respondeu: São os filhos que Deus me deu a mim, teu servo,5 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: "Qui sont ceux que tu aslà?" Jacob répondit: "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur."
6 Aproximando-se às escravas e os seus filhos, inclinaram-se profundamente.6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Chegou também Lia com seus filhos, que se inclinaram do mesmo modo; em último lugar se inclinaram José e Raquel.7 Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Josephs'approchèrent et se prosternèrent.
8 Esaú disse: Que significam estas partidas que encontrei? Respondeu: (Enviei-as) para achar graça diante do meu senhor.8 Esaü demanda: "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré" -- "C'est, répondit-il, pourtrouver grâce aux yeux de Monseigneur."
9 Esaú, porém, disse: Tenho muitos bens, meu irmão, guarda para ti o que é teu.9 Esaü reprit: "J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi."
10 Jacob disse: Não procedas assim, te peço, mas, se achei graça diante de teus olhos, recebe das minhas mãos esta pequena dádiva, porque eu vi a tua face, como se visse o rosto de Deus: sê-me propício,10 Mais Jacob dit: "Non, je t'en prie! Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent.En effet, j'ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m'as bien reçu.
11 e aceita a bênção que eu te trouxe e que Deus me deu, o qual dá todas as coisas. Forçado pelo irmão, Esaú aceitou com dificuldade11 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, surses instances, Esaü accepta.
12 e disse: Caminhemos juntamente, e eu serei companheiro na tua viagem.12 Celui-ci dit: "Levons le camp et partons, je marcherai entête."
13 Jacob respondeu: Tu vês. meu senhor, que tenho comigo meninos tenros, ovelhas e vacas prenhes: se eu as cansar, fazendo-as andar mais, morrerão num dia todos os rebanhos.13 Mais Jacob lui répondit: "Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser auxbrebis et aux vaches qui allaitent: si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.
14 Vá o meu senhor adiante do seu servo: eu seguirei pouco a pouco os seus passos, como vir que os meus meninos podem, até chegar à casa de meu Senhor em Seir.14 Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pasdu troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr."
15 Esaú respondeu: Peço-te que, do povo que está comigo, fique ao menos quem te acompanhe na viagem. Jacob respondeu: Não é necessário: de uma única coisa necessito, meu senhor, que é achar graça em tua presença.15 Alors Esaü dit: "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent!" MaisJacob répondit: "Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur!"
16 Voltou, portanto, Esaú naquele dia para Seir pelo caminho 'por onde tinha vindo.16 Esaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,
17 Jacob foi para Socoth, onde, tendo edificado uma casa, e levantado as tendas, pôs àquele lugar o nome de Socoth isto é, tendas.17 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'estpourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot.
18 E depois que voltou da Mesopotâmia da Síria, passou para Salém, cidade dos Siquimitas, a qual está na terra de Canaan, e habitou junto da cidade.18 Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu'il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville.
19 Comprou parte do campo, onde tinha levantado as tendas, aos filhos de Hemor, pai de Siquem, por cem cordeiros19 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ oùil avait dressé sa tente
20 e, tendo levantado ai um altar, invocou sobre ele o Deus fortíssimo de Israel.20 et il y érigea un autel, qu'il nomma "El, Dieu d'Israël."