| 1 Jacob, levantando os seus olhos, viu Esaú que vinha, e com ele quatrocentos homens. Repartiu os filhos (pelos grupos de) Lia, de Raquel e de ambas as escravas, | 1 Jacob levant les yeux, vit qu'Esaü arrivait accompagné de 400 hommes. Alors, il répartit les enfantsentre Léa, Rachel et les deux servantes, |
| 2 e pôs as duas escravas com os seus filhos na frente; em segundo lugar, Lia e os seus filhos; e em último Raquel e José. | 2 il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph. |
| 3 Ele, adiantando-se, prostrou-se sete vezes por terra, até seu irmão se aproximar. | 3 Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d'aborder son frère. |
| 4 Então, correndo Esaú ao encontro de seu irmão, o abraçou, e, apertando-lhe o pescoço e beijando-o, chorou. | 4 Mais Esaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa en pleurant. |
| 5 Em seguida, levantando os olhos, viu as mulheres e os seus filhos, e disse: Quem são estes? Porventura pertencem-te? Respondeu: São os filhos que Deus me deu a mim, teu servo, | 5 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: "Qui sont ceux que tu aslà?" Jacob répondit: "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur." |
| 6 Aproximando-se às escravas e os seus filhos, inclinaram-se profundamente. | 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| 7 Chegou também Lia com seus filhos, que se inclinaram do mesmo modo; em último lugar se inclinaram José e Raquel. | 7 Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Josephs'approchèrent et se prosternèrent. |
| 8 Esaú disse: Que significam estas partidas que encontrei? Respondeu: (Enviei-as) para achar graça diante do meu senhor. | 8 Esaü demanda: "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré" -- "C'est, répondit-il, pourtrouver grâce aux yeux de Monseigneur." |
| 9 Esaú, porém, disse: Tenho muitos bens, meu irmão, guarda para ti o que é teu. | 9 Esaü reprit: "J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi." |
| 10 Jacob disse: Não procedas assim, te peço, mas, se achei graça diante de teus olhos, recebe das minhas mãos esta pequena dádiva, porque eu vi a tua face, como se visse o rosto de Deus: sê-me propício, | 10 Mais Jacob dit: "Non, je t'en prie! Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent.En effet, j'ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m'as bien reçu. |
| 11 e aceita a bênção que eu te trouxe e que Deus me deu, o qual dá todas as coisas. Forçado pelo irmão, Esaú aceitou com dificuldade | 11 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, surses instances, Esaü accepta. |
| 12 e disse: Caminhemos juntamente, e eu serei companheiro na tua viagem. | 12 Celui-ci dit: "Levons le camp et partons, je marcherai entête." |
| 13 Jacob respondeu: Tu vês. meu senhor, que tenho comigo meninos tenros, ovelhas e vacas prenhes: se eu as cansar, fazendo-as andar mais, morrerão num dia todos os rebanhos. | 13 Mais Jacob lui répondit: "Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser auxbrebis et aux vaches qui allaitent: si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir. |
| 14 Vá o meu senhor adiante do seu servo: eu seguirei pouco a pouco os seus passos, como vir que os meus meninos podem, até chegar à casa de meu Senhor em Seir. | 14 Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pasdu troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr." |
| 15 Esaú respondeu: Peço-te que, do povo que está comigo, fique ao menos quem te acompanhe na viagem. Jacob respondeu: Não é necessário: de uma única coisa necessito, meu senhor, que é achar graça em tua presença. | 15 Alors Esaü dit: "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent!" MaisJacob répondit: "Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur!" |
| 16 Voltou, portanto, Esaú naquele dia para Seir pelo caminho 'por onde tinha vindo. | 16 Esaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr, |
| 17 Jacob foi para Socoth, onde, tendo edificado uma casa, e levantado as tendas, pôs àquele lugar o nome de Socoth isto é, tendas. | 17 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'estpourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot. |
| 18 E depois que voltou da Mesopotâmia da Síria, passou para Salém, cidade dos Siquimitas, a qual está na terra de Canaan, e habitou junto da cidade. | 18 Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu'il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville. |
| 19 Comprou parte do campo, onde tinha levantado as tendas, aos filhos de Hemor, pai de Siquem, por cem cordeiros | 19 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ oùil avait dressé sa tente |
| 20 e, tendo levantado ai um altar, invocou sobre ele o Deus fortíssimo de Israel. | 20 et il y érigea un autel, qu'il nomma "El, Dieu d'Israël." |