| 1 Ora Raquel, vendo-se infecunda, teve inveja da sua irmã e disse a seu marido: Dá-me filhos, senão morrerei. | 1 And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. |
| 2 Jacob, enfadado, respondeu-lhe: Acaso estou eu em lugar de Deus, que te privou do fruto do teu ventre? | 2 And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb? |
| 3 Ela disse: Tenho (minha) serva Bala: toma-a, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu tenha filhos dela. | 3 But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. |
| 4 E deu-lhe Bala por mulher, a qual, | 4 And she gave him Bala in marriage: who, |
| 5 depois que Jacob a tomou, concebeu, e deu à luz um filho. | 5 When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. |
| 6 Raquel disse: O Senhor julgou a meu favor, e ouviu a minha voz, dando-me um filho; por isso o chamou Dan. | 6 And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan. |
| 7 Concebendo ela segunda vez, deu à luz outro filho, | 7 And again Bala conceived and bore another, |
| 8 do qual Raquel disse: O Senhor me fez entrar em competência com minha irmã, e eu vendi; e chamou-o Neftali, | 8 For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali. |
| 9 Lia, vendo que tinha cessado de ter filhos, deu a seu marido sua escrava Zelfa. | 9 Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband. |
| 10 E, tendo ela concebido e dado à luz um filho, | 10 And when she had conceived and brought forth a son, |
| 11 Lia disse: Em boa hora: por isto lhe pôs o nome de Gad. | 11 She said: Happily. And therefore called his name Gad. |
| 12 Zelfa deu à luz ainda outro filho. | 12 Zelpha also bore another. |
| 13 Lia disse: Isto é por minha dita, porque as mulheres me chamarão ditosa: por isso o chalou Aser. | 13 And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser. |
| 14 Ora Ruben, tendo saído ao campo no tempo da ceifa do trigo, achou umas mandrágoras e levou-as a Lia, sua mãe. Raquel disse (a Lia): Dá-me parte das mandrágoras do teu filho. | 14 And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. |
| 15 Ela respondeu-lhe: Porventura parece-te pouco teres-me roubado o marido. Senão que também me queres levar as mandrágoras de meu filho? Raquel disse: (consinto que ele) durma esta noite contigo pelas mandrágoras de teu filho. | 15 She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. |
| 16 Quando Jacob à tarde voltava do campo, Lia saiu-lhe ao encontro e disse-lhe: Virás comigo, porque eu te tomei pelo preço das mandrágoras de meu filho. E (Jacob) dormiu aquela noite com ela. | 16 And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. |
| 17 Deus ouviu os seus rogos, e ela concebeu deu à luz o quinto filho, | 17 And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son, |
| 18 e disse: Deus me deu o pago, dei a minha escrava ao meu marido; e pôs-lhe o nome de Issacar. | 18 And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. |
| 19 Concebendo novamente Lia, deu à luz o sexto filho, | 19 And Lia conceived again, and bore the sixth son, |
| 20 e disse: Deus me dotou com um bom dote; meu marido estará comigo ainda esta vez, porque eu lhe dei seis filhos; por isso lhe pôs o nome de Zabulon. | 20 And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon. |
| 21 Depois disto (Lia) deu à luz uma filha, chamada Dina. | 21 After whom she bore a daughter, named Diana. |
| 22 O Senhor lembrou-se também de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda. | 22 The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb. |
| 23 Concebeu e deu luz um filho, dizendo: Deus tirou o meu opróbrio; | 23 And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach. |
| 24 e pôs-lhe o nome de José, dizendo: o Senhor me dê ainda outro filho. | 24 And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son. |
| 25 Nascido, porém, José, disse Jacob a seu sogro: Deixa que eu volte para a (minha) pátria, para a minha terra. | 25 And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land. |
| 26 Dá-me as mulheres e os meus filhos, pelos quais eu tenho servido, para que eu me vá: tu sabes que serviços eu tenho prestado. | 26 Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee. |
| 27 Labão disse-lhe; ache eu graça diante de teus olhos. Reconheci, por experiência, que Deus me abençoou por causa de ti. | 27 Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake. |
| 28 Determina tu a recompensa que deverei dar-te. | 28 Appoint thy wages which I shall give thee. |
| 29 Mas ele respondeu: Tu sabes de que modo te servi, e quanto os teus bens aumentaram nas minhas mãos. | 29 But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. |
| 30 Tinhas pouco, antes que eu viesse para ti, e agora tornaste-te rico; o Senhor te abençoou com a minha vinda. É, pois, justo que eu pense também agora (em estabelecer) a minha casa. | 30 Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house. |
| 31 Labão disse-lhe: Que te hei-de eu dar? Respondeu- lhe Jacob: Não quero nada (em dinheiro); mas, se fizeres o que vou pedir-te. continuarei a apascentar e a guardar os teus rebanhos. | 31 And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again. |
| 32 Passarei, hoje, pelo meio de todos os teus rebanhos, e porei à parte todas as ovelhas negras ou de diversas cores e de pêlo malhado; tudo o que for negro, malhado e vário, tanto entre as ovelhas como entre as cabras, será a minha recompensa. | 32 Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages. |
| 33 E amanhã me dará testemunho a minha justiça, quando chegar o tempo combinado entre nós; tudo o que não for de cores variegadas, malhado ou negro, tanto entre as ovelhas como entre as cabras, me arguirá de furto. | 33 And my justice shall answer for me to morrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft. |
| 34 Labão disse: agrada-me o que pedes. | 34 And Laban said: I like well what thou demandest. |
| 35 E, naquele dia, Labão separou as cabras, as ovelhas, os bodes e os carneiros variegados e manchados: e entregou nas mãos de seus filhos todo o rebanho que era duma só cor, isto é, de pêlo branco e negro. | 35 And he separated the name day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons. |
| 36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e o genro, o qual apascentava o restante dos seus rebanhos. | 36 And he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock. |
| 37 Jacob, pois, tomando varas verdes de choupo e de amendoeira e de plátano, tirou-lhes parte da casca; tirada a casca, (nos lugares) onde as varas tinham sido descascadas, apareceu o branco; e onde tinham ficado intactas permaneceram verdes; e isto causou (nas varas) uma variedade de cores. | 37 And Jacob took green robs of poplar, and of almond, and of place trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers. |
| 38 E pô-las nos canais, onde se lançava a água, para que, quando os rebanhos fossem beber, tivessem as varas diante dos olhos, e concebessem olhando para elas. | 38 And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive. |
| 39 E aconteceu que, no mesmo calor do coito, as ovelhas olhavam para as varas, e davam à luz cordeiros manchados e variegados e pintados de diversas cores. | 39 And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled. |
| 40 Jacob separou o seu gado, e pôs as varas nos canais diante dos olhos das cabras; tudo o que era branco ou negro pertencia a Labão, e o restante a Jacob, tendo os rebanhos separados entre si. | 40 And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban's: and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other. |
| 41 Quando, pois, na primavera, as ovelhas deviam conceber, Jacob punha as varas nos canais da água diante dos olhos dos carneiros e das ovelhas, para que elas concebessem olhando para as varas. | 41 So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the roughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them: |
| 42 Mas, quando as ovelhas concebiam no outono pela segunda vez, não punha as varas. Assim o que era concebido no outono, era para Labão, e o que era concebido na primavera, era para Jacob. | 42 But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were late ward, become Laban's: and they of the first time, Jacob's. |
| 43 Assim tornou-se extraordinàriamente rico, teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos. | 43 And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses. |