SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Genesis 30


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Ora Raquel, vendo-se infecunda, teve inveja da sua irmã e disse a seu marido: Dá-me filhos, senão morrerei.1 Rachel, voyant qu'elle était stérile, porta envie à sa soeur, et elle dit à son mari: Donnez-moi des enfants, ou je mourrai.
2 Jacob, enfadado, respondeu-lhe: Acaso estou eu em lugar de Deus, que te privou do fruto do teu ventre?2 Jacob lui répondit en colère: Suis-je, moi, comme Dieu? et n'est-ce pas Lui qui empêche que votre sein ne porte son fruit?
3 Ela disse: Tenho (minha) serva Bala: toma-a, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu tenha filhos dela.3 Rachel ajouta: J'ai Bala, ma servante; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu'elle enfantera, et que j'aie des enfants d'elle.
4 E deu-lhe Bala por mulher, a qual,4 Elle lui donna donc Bala pour femme.
5 depois que Jacob a tomou, concebeu, e deu à luz um filho.5 Jacob l'ayant prise, elle conçut, et elle enfant un fils.
6 Raquel disse: O Senhor julgou a meu favor, e ouviu a minha voz, dando-me um filho; por isso o chamou Dan.6 Alors Rachel dit: Le Seigneur a jugé en ma faveur, et Il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C'est pourquoi elle le nomma Dan.
7 Concebendo ela segunda vez, deu à luz outro filho,7 Bala conçut encore; et ayant enfanté un second fils,
8 do qual Raquel disse: O Senhor me fez entrar em competência com minha irmã, e eu vendi; e chamou-o Neftali,8 Rachel dit de lui: Le Seigneur m'a fait entrer en combat avec ma soeur, et la victoire m'est demeurée. C'est pourquoi elle le nomma Nephthali.
9 Lia, vendo que tinha cessado de ter filhos, deu a seu marido sua escrava Zelfa.9 Lia, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, donna à son mari Zelpha, sa servante,
10 E, tendo ela concebido e dado à luz um filho,10 Qui conçut et enfanta un fils.
11 Lia disse: Em boa hora: por isto lhe pôs o nome de Gad.11 Et Lia dit: A la bonne heure! C'est pourquoi elle le nomma Gad.
12 Zelfa deu à luz ainda outro filho.12 Zelpha ayant eu un second fils,
13 Lia disse: Isto é por minha dita, porque as mulheres me chamarão ditosa: por isso o chalou Aser.13 Lia dit: C'est pour mon bonheur; car les femmes m'appelleront bienheureuse. C'est pourquoi elle le nomma Aser.
14 Ora Ruben, tendo saído ao campo no tempo da ceifa do trigo, achou umas mandrágoras e levou-as a Lia, sua mãe. Raquel disse (a Lia): Dá-me parte das mandrágoras do teu filho.14 Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l'on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu'il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit: Donnez-moi des mandragores de votre fils.
15 Ela respondeu-lhe: Porventura parece-te pouco teres-me roubado o marido. Senão que também me queres levar as mandrágoras de meu filho? Raquel disse: (consinto que ele) durma esta noite contigo pelas mandrágoras de teu filho.15 Mais elle lui répondit: N'est-ce pas assez que vous m'ayez enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils? Rachel ajouta: Je consens qu'il dorme avec vous cette nuit, pourvu que vous me donniez de ces mandragores de votre fils.
16 Quando Jacob à tarde voltava do campo, Lia saiu-lhe ao encontro e disse-lhe: Virás comigo, porque eu te tomei pelo preço das mandrágoras de meu filho. E (Jacob) dormiu aquela noite com ela.16 Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit: Vous viendrez avec moi, parce que j'ai acheté cette grâce en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là.
17 Deus ouviu os seus rogos, e ela concebeu deu à luz o quinto filho,17 Et Dieu exauça ses prières: elle conçut, et elle enfanta un cinquième fils
18 e disse: Deus me deu o pago, dei a minha escrava ao meu marido; e pôs-lhe o nome de Issacar.18 Dont elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d'Issachar.
19 Concebendo novamente Lia, deu à luz o sexto filho,19 Lia conçut encore, et enfanta un sixième fils;
20 e disse: Deus me dotou com um bom dote; meu marido estará comigo ainda esta vez, porque eu lhe dei seis filhos; por isso lhe pôs o nome de Zabulon.20 Et elle dit: Dieu m'a fait un excellent don; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon.
21 Depois disto (Lia) deu à luz uma filha, chamada Dina.21 Elle eut ensuite une fille, qu'elle nomma Dina.
22 O Senhor lembrou-se também de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.22 Le Seigneur se souvint aussi de Rachel; Il l'exauça, et lui ôta sa stérilité.
23 Concebeu e deu luz um filho, dizendo: Deus tirou o meu opróbrio;23 Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant: Le Seigneur m'a tirée de l'opprobre où j'ai été.
24 e pôs-lhe o nome de José, dizendo: o Senhor me dê ainda outro filho.24 Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit: Que le Seigneur me donne encore un second fils.
25 Nascido, porém, José, disse Jacob a seu sogro: Deixa que eu volte para a (minha) pátria, para a minha terra.25 Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père: Laissez-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.
26 Dá-me as mulheres e os meus filhos, pelos quais eu tenho servido, para que eu me vá: tu sabes que serviços eu tenho prestado.26 Donnez-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je vous ai servi, afin que je m'en aille. Vous savez quel a été le service que je vous ai rendu.
27 Labão disse-lhe; ache eu graça diante de teus olhos. Reconheci, por experiência, que Deus me abençoou por causa de ti.27 Laban lui répondit: Que je trouve grâce devant vous. J'ai reconnu par expérience que Dieu m'a béni à cause de vous.
28 Determina tu a recompensa que deverei dar-te.28 Jugez vous-même de la récompense que vous voulez que je vous donne.
29 Mas ele respondeu: Tu sabes de que modo te servi, e quanto os teus bens aumentaram nas minhas mãos.29 Jacob lui répondit: Vous savez de quelle manière je vous ai servi, et comment votre bien s'est accru entre mes mains.
30 Tinhas pouco, antes que eu viesse para ti, e agora tornaste-te rico; o Senhor te abençoou com a minha vinda. É, pois, justo que eu pense também agora (em estabelecer) a minha casa.30 Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.
31 Labão disse-lhe: Que te hei-de eu dar? Respondeu- lhe Jacob: Não quero nada (em dinheiro); mas, se fizeres o que vou pedir-te. continuarei a apascentar e a guardar os teus rebanhos.31 Laban lui dit: Que vous donnerai-je? Je ne veux rien, dit Jacob; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux, et à les garder.
32 Passarei, hoje, pelo meio de todos os teus rebanhos, e porei à parte todas as ovelhas negras ou de diversas cores e de pêlo malhado; tudo o que for negro, malhado e vário, tanto entre as ovelhas como entre as cabras, será a minha recompensa.32 Visitez tous vos troupeaux et mettez à part toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs; tout ce qui naîtra d'un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense.
33 E amanhã me dará testemunho a minha justiça, quando chegar o tempo combinado entre nós; tudo o que não for de cores variegadas, malhado ou negro, tanto entre as ovelhas como entre as cabras, me arguirá de furto.33 Et demain, quand le temps sera venu de faire cette séparation selon notre accord, mon innocence me rendra témoignage devant vous; et tout ce qui ne sera point tacheté de diverses couleurs ou de noir mêlé de blanc, soit dans les brebis ou dans les chèvres, me convaincra de larcin.
34 Labão disse: agrada-me o que pedes.34 Laban lui répondit: Je trouve bon ce que vous me proposez.
35 E, naquele dia, Labão separou as cabras, as ovelhas, os bodes e os carneiros variegados e manchados: e entregou nas mãos de seus filhos todo o rebanho que era duma só cor, isto é, de pêlo branco e negro.35 Le même jour, Laban mit à part les chèvres, les brebis, les boucs et les béliers tachetés et de diverses couleurs. Il donna à ses enfants la garde de tout le troupeau qui n'était que d'une couleur, c'est-à-dire qui était ou tout blanc ou tout noir.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e o genro, o qual apascentava o restante dos seus rebanhos.36 Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre, qui conduisait ses autres troupeaux.
37 Jacob, pois, tomando varas verdes de choupo e de amendoeira e de plátano, tirou-lhes parte da casca; tirada a casca, (nos lugares) onde as varas tinham sido descascadas, apareceu o branco; e onde tinham ficado intactas permaneceram verdes; e isto causou (nas varas) uma variedade de cores.37 Jacob, prenant donc des branches vertes de peuplier, d'amandier, de platane, en ôta une partie de l'écorce; les endroits d'où l'écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres, qu'on avait laissés entiers, demeurèrent verts. Ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs.
38 E pô-las nos canais, onde se lançava a água, para que, quando os rebanhos fossem beber, tivessem as varas diante dos olhos, e concebessem olhando para elas.38 Il les mit ensuite dans les canaux, qu'on remplissait d'eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu'ils conçussent en les regardant.
39 E aconteceu que, no mesmo calor do coito, as ovelhas olhavam para as varas, e davam à luz cordeiros manchados e variegados e pintados de diversas cores.39 Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.
40 Jacob separou o seu gado, e pôs as varas nos canais diante dos olhos das cabras; tudo o que era branco ou negro pertencia a Labão, e o restante a Jacob, tendo os rebanhos separados entre si.40 Jacob divisa son troupeau; et ayant mis ces branches dans les canaux, devant les yeux des béliers, ce qui était tout noir était à Laban, et le reste à Jacob; ainsi les troupeaux étaient séparés.
41 Quando, pois, na primavera, as ovelhas deviam conceber, Jacob punha as varas nos canais da água diante dos olhos dos carneiros e das ovelhas, para que elas concebessem olhando para as varas.41 Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux, devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu'elles conçussent en les regardant.
42 Mas, quando as ovelhas concebiam no outono pela segunda vez, não punha as varas. Assim o que era concebido no outono, era para Labão, e o que era concebido na primavera, era para Jacob.42 Mais lorsqu'elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob.
43 Assim tornou-se extraordinàriamente rico, teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.43 Il devint de cette sorte extrêmement riche; et il eut de grands troupeaux, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.