SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Genesis 19


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Sobre a tarde chegaram os dois anjos a Sodoma, quando Loth estava assentado às portas da cidade. Ele, tendo-os visto. levantou-se, foi ao seu encontro, prostrou-se por terra,1 Quand les deux Anges arrivèrent à Sodome sur le soir, Lot était assis à la porte de la ville. Dès queLot les vit, il se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.
2 e disse: vinde, vos peço, senhores, para casa de vosso servo, e ficai nela: lavareis os vossos pés e, pela manhã, continuareis o vosso caminho. Eles responderam: não, nós ficaremos na praça.2 Il dit: "Je vous en prie, Messeigneurs! Veuillez descendre chez votre serviteur pour y passer la nuitet vous laver les pieds, puis au matin vous reprendrez votre route", mais ils répondirent: "Non, nous passerons lanuit sur la place."
3 Loth instou com eles para que fossem para sua casa: depois que entraram, preparou-lhes um banquete, fez cozer uns pães ázimos, e eles comeram.3 Il les pressa tant qu'ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fitcuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
4 Mas, antes que se fossem deitar, os homens da cidade, os homens de Sodoma, desde os meninos até aos velhos, todos, sem excepção, cercaram a casa.4 Ils n'étaient pas encore couchés que la maison fut cernée parles hommes de la ville, les gens deSodome, depuis les jeunes jusqu'aux vieux, tout le peuple sans exception.
5 Chamaram por Loth e disseram-lhe: onde estão aqueles homens que entraram em tua casa ao cair da noite? Faze-os sair para que os conheçamos.5 Ils appelèrent Lot et lui dirent: "Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-lesnous pour que nous en abusions."
6 Saiu Loth, fechando nas suas costas a porta, e disse-lhes:6 Lot sortit vers eux à l'entrée et, ayant fermé la porte derrière lui,
7 não queirais, vos rogo, meus irmãos, não queirais fazer este mal.7 il dit: "Je vous en supplie, mes frères, ne commettez pas le mal!
8 Tenho duas filhas, que ainda são virgens; eu vo-las trarei, e abusai delas como vos agradar, contando que não façais mal algum a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu telhado.8 Ecoutez: j'ai deux filles qui sont encore vierges, je vais vous les amener: faites-leur ce qui voussemble bon, mais, pour ces hommes, ne leur faites rien, puisqu'ils sont entrés sous l'ombre de mon toit."
9 Eles, porém, disseram: retira-te para lá. E acrescentaram: tu entraste aqui como estrangeiro; será talvez para nos julgares? A ti, pois, trataremos pior do que a eles. E forçavam Loth com grande violência; e já estavam a ponto de arrombar a porta.9 Mais ils répondirent: "Ote-toi de là! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge! Eh bien,nous te ferons plus de mal qu'à eux!" Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s'approchèrent pour briser la porte.
10 E eis que os (dois) homens (que estavam dentro) estenderam a mão, introduziram Loth em casa, e fecharam a porta.10 Mais les hommes sortirent le bras, firent rentrer Lot auprès d'eux dans la maison et refermèrent laporte.
11 E feriram de cegueira os que estavam fora, desde o mais pequeno até ao maior, de sorte que não podiam encontrar a porta.11 Quant aux hommes qui étaient à l'entrée de la maison, ils les frappèrent de berlue, du plus petitjusqu'au plus grand, et ils n'arrivaient pas à trouver l'ouverture.
12 E disseram a Loth: tens aqui alguim dos teus? genro ou filho, ou filhas, faze sair desta cidade todos os que te pertencem,12 Les hommes dirent à Lot: "As-tu encore quelqu'un ici? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sontdans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
13 porque nós vamos destruir este, lugar, visto que o clamor (dos seus crimes) aumentou diante do Senhor, o qual nos enviou para que os exterminemos.13 Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s'est élevé contre eux à la face deYahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer."
14 Loth, pois, tendo saído falou a seus (futuros) genros, que estavam para casar com suas filhas, e disse: levantai-vos. Saí deste lugar, porque o Senhor destruirá esta cidade. E pareceu-lhes que (Loth) falava zombando.14 Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles: "Debout, dit-il, quittez ce lieu,car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu'il plaisantait.
15 Ao amanhecer, instavam os anjos com Loth, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e as duas filhas que tens, não suceda que também pereças na ruína da cidade.15 Lorsque pointa l'aurore, les Anges insistèrent auprès de Lot, en disant: "Debout! prends ta femmeet tes deux filles qui se trouvent là, de peur d'être emporté par le châtiment de la ville."
16 Como ele hesitasse, pegaram pela mão a ele, a sua mulher e ás suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-lo,16 Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pourla pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.
17 e o tiraram de casa, e o puseram fora da cidade. Uma vez fora, falaram, dizendo: salva a tua vida, não olhes para trás e não pareis em parte alguma dos arredores deste país; mas salva-te no monte, para que não pereças com os outros.17 Comme ils le menaient dehors, il dit: "Sauve-toi, sur ta vie! Ne regarde pas derrière toi et net'arrête nulle part dans la Plaine, sauve-toi à la montagne, pour n'être pas emporté!"
18 Loth disse-lhes: rogo-te, meu Senhor,18 Lot leur répondit: "Non, je t'en prie, Monseigneur!
19 visto que o teu servo achou graça diante de ti, e usaste comigo da grande misericórdia de salvar a minha vida, (consideres) que eu me não posso salvar no monte, sem correr o perigo de ser apanhado pelo mal e morrer.19 Ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as montré unegrande miséricorde à mon égard enm'assurant la vie. Mais moi, je ne puis pas me sauver à la montagne sans que m'atteigne le malheur et que jemeure.
20 Eis que está perto uma cidade pequena, para a qual posso fugir, e salvar-me-ei nela. Não é ela pequena, e nela não estará segura a minha vida?20 Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m'y sauve --est-ce qu'elle n'est pas peu de chose? -- et que je vive!"
21 E o Senhor disse-lhe: ainda nisto eu ouvi os teus rogos, para não destruir a cidade a favor da qual me falaste.21 Il lui répondit: "Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles.
22 Apressa-te e salva-te lá, porque não poderei fazer nada, enquanto tu lá não tiveres entrado. Por isso puseram àquela cidade o nome de Segor.22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n'y sois arrivé." C'est pourquoi on adonné à la ville le nom de Coar.
23 O sol levantava-se sobre a terra, quando Loth entrou em Segor.23 Au moment où le soleil se levait sur la terre et que Lot entrait à Coar,
24 Fez, pois, o Senhor da parte do Senhor chover sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo (vindo) do céu.24 Yahvé fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de Yahvé,
25 e destruiu estas cidades, todo o pais em roda, todos os habitantes das cidades e toda a verdura da terra.25 et il renversa ces villes et toute la Plaine, avec tous les habitants des villes et la végétation du sol.
26 A mulher de Loth, tendo olhado para trás, ficou convertida numa estátua de sal.26 Or la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une colonne de sel.
27 Ora Abraão, tendo-se levantado de manhã, foi ao lugar onde antes tinha estado com o Senhor,27 Levé de bon matin, Abraham vint à l'endroit où il s'était tenu devant Yahvé
28 e olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra daquela região, e viu que se elevavam da terra cinzas infamadas, como o fumo duma fornalha.28 et il jeta son regard sur Sodome, sur Gomorrhe et sur toute la Plaine, et voici qu'il vit la fuméemonter du pays comme la fumée d'une fournaise!
29 Quando destruía as cidades daquela região, lembrou-se de Abraão e livrou Loth da ruína destas cidades, em que tinha habitado.29 Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s'est souvenu d'Abraham et il a retiré Lot dumilieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.
30 Loth partiu de Segor e retirou-se para o monte com suas duas filhas (porque temia ficar em Segor), e habitou em uma caverna com as suas duas filhas.30 Lot monta de Coar et s'établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n'osa pas rester à Coar.Il s'installa dans une grotte, lui et ses deux filles.
31 A mais velha disse à mais nova: nosso pai está velho, e na terra não ficou homem algum com quem nos possamos casar, segundo o costume de todos os países.31 L'aînée dit à la cadette: "Notre père est âgé et il n'y a pas d'homme dans le pays pour s'unir à nousà la manière de tout le monde.
32 Vem, embriaguêmo-lo com vinho, e durmamos com ele, para que possamos conservar a linhagem de nosso pai.32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui; ainsi, de notre père, nous susciteronsune descendance."
33 Deram, pois, a beber vinho a seu pai naquela noite, e a mais velha entrou e dormiu com o pai: ele, porém, não sentiu nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.33 Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l'aînée vint s'étendre près de son père, quin'eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
34 No dia seguinte disse a mais velha para a mais nova: eis que leu ontem dormi com meu pai: demos-lhe também esta noite a beber vinho e dormirás tu com ele, para salvarmos a linhagem de nosso pai.34 Le lendemain, l'aînée dit à la cadette: "La nuit dernière, j'ai couché avec mon père; faisons-luiboire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance."
35 Também, naquela noite deram a beber vinho a seu pai, e a filha mais nova entrou e dormiu com ele: nem então ele sentiu quando ela se deitou, nem quando se levantou.35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là, et la cadette s'étendit auprès de lui, quin'eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
36 E as duas filhas de Loth conceberam de teu pai.36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
37 A mais velha deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Moab: este é o pai dos moabitas (que existem) até ao dia de hoje.37 L'aînée donna naissance à un fils et elle l'appela Moab; c'est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.
38 A mais nova também deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Amon, que quer dizer filho do meu povo: este é o pai dos amonitas, (que existem) até ao dia de hoje.38 La cadette aussi donna naissance à un fils et elle l'appela Ben-Ammi; c'est l'ancêtre des Bené-Ammon d'aujourd'hui.