| 1 Senhor, Todo-poderoso, Deus de Israel, é uma alma angustiada e um coração atormentado que clama a vós: | 1 Maintenant donc, Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme dans l'angoisse et un esprit anxieux qui crie vers Vous. |
| 2 Escutai, Senhor! Tende piedade! Porque pecamos contra vós. | 2 Ecoutez, Seigneur, et ayez pitié, car Vous êtes un Dieu compatissant; ayez pitié de nous, parce que nous avons péché devant Vous; |
| 3 Estais sentado sobre um trono eterno, e nós caminhamos para um definitivo aniquilamento. | 3 car Vous trônez éternellement, et nous, périrons-nous à jamais? |
| 4 Senhor, Todo-poderoso, Deus de Israel, escutai a prece dos mortos de Israel, dos filhos daqueles que pecaram contra vós, que não atenderam à voz do Senhor, seu Deus, e por isso foram levados à desgraça. | 4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoutez maintenant la prière des morts d'Israël, et des enfants de ceux qui ont péché devant Vous, et qui n'ont point écouté la voix du Seigneur leur Dieu, de sorte que les maux se sont attachés à nous. |
| 5 Não mais tomeis em conta os crimes de nossos pais; lembrai-vos, apenas, nesta hora, do poder de vosso nome. | 5 Ne Vous souvenez pas des iniquités de nos pères; mais souvenez-vous, en ce temps-ci, de Votre main et de Votre nom, |
| 6 Sois o Senhor, nosso Deus, e nós queremos louvar-vos, Senhor. | 6 car Vous êtes le Seigneur notre Dieu, et nous Vous louerons, Seigneur; |
| 7 Por esse motivo é que nos inspirastes o temor a vós e a necessidade de vos invocar. Agora, em nosso exílio, vos louvamos, já que o nosso coração renunciou às iniquidades de nossos pais, que contra vós pecaram. | 7 car c'est pour cela que Vous avez mis Votre crainte dans nos coeurs, afin que nous invoquions Votre nom, et que nous publiions Vos louanges dans notre captivité, en nous convertissant de l'iniquité de nos pères qui ont péché devant Vous. |
| 8 Olhai! Aqui vivemos em um exílio, para onde nos dispersastes, a fim de sermos objeto de opróbrio, de insultos e maldições, e para carregarmos o peso das culpas de nossos pais, que haviam abandonado o Senhor, nosso Deus. | 8 Et voici que nous sommes aujourd'hui dans cette captivité, où Vous nous avez dispersés pour être un sujet d'opprobre et de malédiction, et un exemple de la peine due au péché, selon toutes les iniquités de nos pères qui se sont retirés de Vous, Seigneur notre Dieu. |
| 9 Escuta, Israel, os mandamentos de vida; medita, a fim de que aprendas a prudência. | 9 Ecoute, Israël, les préceptes de la vie; prête l'oreille, pour apprendre la prudence. |
| 10 Donde vem, Israel, donde vem, que te encontras em terra inimiga, que definhas em solo estranho, passas por imundo, qual cadáver, | 10 D'où vient, Israël, que tu es dans le pays de tes ennemis, |
| 11 e és contado entre os ocupantes dos túmulos? | 11 que tu as vieilli sur une terre étrangère, que tu t'es souillé avec les morts, et que tu as été compté parmi ceux qui descendent dans le séjour des morts? |
| 12 Negligenciaste a fonte da sabedoria. | 12 C'est que tu as abandonné la source de la sagesse. |
| 13 Se houvesses caminhado pelas sendas de Deus, poderias habitar para sempre na paz. | 13 Car si tu avais marché dans la voix de Dieu, tu aurais certainement habité dans une paix éternelle. |
| 14 Aprende onde se acha a prudência, a força e a inteligência, a fim de que saibas, ao mesmo tempo, onde se encontram a vida longa e a felicidade, o fulgor dos olhos e a paz. | 14 Apprends où est la prudence, où est la force, où est l'intelligence, afin que tu saches en même temps où est la longueur de la vie et la vraie nourriture, où est la lumière des yeux et la paix. |
| 15 Quem jamais encontrou sua morada, e penetrou em seus domínios? | 15 Qui a trouvé le lieu où elle réside? et qui est entré dans ses trésors? |
| 16 Onde estão os chefes das nações que domavam os animais da terra, | 16 Où sont les princes des nations, qui dominent sur les bêtes de la terre, |
| 17 e brincavam com as aves do céu, que entesouravam prata e ouro, em quem os homens confiavam, e cujos bens são inesgotáveis? | 17 et qui se jouent des oiseaux du ciel, |
| 18 Onde estão aqueles que trabalham a prata com dificuldade? Nada resta de suas obras. | 18 qui thésaurisent l'argent et l'or, auxquels les hommes se confient, et qui tâchent d'acquérir sans fin, qui fabriquent l'argent, et qui sont inquiets, et dont les travaux sont innombrables? |
| 19 Desapareceram, desceram à habitação dos mortos, e outros subiram ao lugar deles; | 19 Ils sont morts, et ils sont descendus dans les enfers, et d'autres se sont levés à leur place. |
| 20 os mais jovens viram o dia e habitaram a terra; não descobriram, porém, o caminho da sabedoria, | 20 Des jeunes gens ont vu la lumière et ont habité sur la terre; mais ils ont ignoré la voie de la sagesse, |
| 21 nem conheceram a senda que a ela conduz. Também seus filhos não a alcançaram e longe permaneceram de seu caminho. | 21 et ils n'ont pas compris ses sentiers; leurs enfants non plus ne l'ont pas reçue, elle s'est tenue loin d'eux. |
| 22 Dela não se ouviu falar em Canaã nem foi vista em Temã. | 22 On n'a pas entendu parler d'elle dans la terre de Chanaan, et elle n'a pas été vue dans Théman. |
| 23 Mesmo os filhos de Agar, à procura de prudência terrestre, e os negociantes de Mercã e Temã, os amigos de provérbios e os desejosos de prudência, não puderam conhecer o caminho da sabedoria, nem dela obter informações sobre sua pista. | 23 Les fils d'Agar, qui recherchent la prudence qui est de la terre, les marchands de Merrha et de Théman, les fabulistes, et les chercheurs de prudence et d'intelligence, n'ont pas connu non plus la voie de la sagesse, et ne se sont pas souvenus de ses sentiers. |
| 24 Ó Israel, quão imensa é a casa de Deus; como é vasta a extensão de seus domínios! | 24 O Israël, que la maison de Dieu est grande, et que le lieu qu'Il possède est étendu! |
| 25 Sim, é vasta, imensa, ampla, ilimitada. | 25 Il est vaste et n'a pas de bornes; il est élevé, il est immense. |
| 26 Lá nasceram os famosos gigantes antigos, de estatura imensa e alma de guerreiros. | 26 Là furent ces géants célèbres, qui existaient au commencement, ces géants à la taille élevée, qui savaient la guerre. |
| 27 Não os escolheu Deus, nem lhes mostrou o caminho da sabedoria. | 27 Le Seigneur ne les a pas choisis, et ils n'ont pas trouvé la voie de Sa sagesse; c'est pour cela qu'ils ont péri, |
| 28 E por falta de sagacidade pereceram, vítimas da própria estultícia. | 28 et comme ils n'ont pas eu la sagesse, ils sont morts à cause de leur folie. |
| 29 Quem escalou o céu a fim de procurar a sabedoria, e a trouxe para baixo das nuvens? | 29 Qui est monté au ciel pour l'y prendre, et qui l'a fait descendre des nuées? |
| 30 Quem atravessou o mar para encontrá-la, e a adquiriu, a preço de ouro mais puro? | 30 Qui a passé la mer, et l'a trouvée, et l'a apportée de préférence à l'or le plus pur? |
| 31 Ninguém conhece o caminho que a ela conduz, nem sabe a pista que lá o possa levar. | 31 Il n'y a personne qui puisse connaître ses voies, ni qui découvre ses sentiers; |
| 32 Somente aquele que tudo sabe a conhece, e por efeito de sua prudência a descobre; aquele que criou a terra para tempos que não findam; aquele que de animais a povoou; | 32 mais Celui qui sait tout la connaît, et Il l'a trouvée par Sa prudence, Lui qui a créé la terre à jamais, et qui l'a remplie de bêtes et de quadrupèdes; |
| 33 aquele que lança o relâmpago e o faz brilhar, que o chama e ele, bramindo, obedece. | 33 Lui qui envoie la lumière, et elle part; qui l'appelle, et elle Lui obéit avec tremblement. |
| 34 Brilham em seus postos as estrelas e se alegram; | 34 Les étoiles ont donné leur lumière à leurs postes, et elles se sont réjouies; |
| 35 e as chama, e respondem: “Aqui estamos”. E jubilosas refulgem para o seu Criador. | 35 elles ont été appelées, et elles ont dit: Nous voici; et elles ont lui avec joie pour Celui qui les a faites. |
| 36 É ele o nosso Deus, com ele nenhum outro se compara. | 36 C'est Lui qui est notre Dieu, et aucun autre ne Lui est comparable. |
| 37 Conhece a fundo os caminhos que conduzem à sabedoria, galardoando com ela Jacó, seu servo, e Israel, seu favorecido. | 37 C'est Lui qui a trouvé toutes les voies de la sagesse, et qui l'a donnée à Jacob, Son serviteur, et à Israël, Son bien-aimé. |
| 38 Foi então que ela apareceu sobre a terra, onde permanece entre os homens. | 38 Après cela Il a été vu sur la terre, et Il a conversé avec les hommes. |