| 1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos. | 1 ܒܪܝ ܛܪ ܡ̈ܠܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܝ ܐܛܫܐ ܒܠܒܟ |
| 2 ܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܚܝܝ ܘܢܡܘܣܝ ܐܝܟ ܒܒܬܐ ܕܥܝܢܐ |
| 3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração. | 3 ܩܛܘܪ ܐܢܘܢ ܒܨܘܪܟ ܘܟܬܘܒ ܐܢܘܢ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܠܒܟ |
| 4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas. | 4 ܘܐܡܪ ܠܚܟܡܬܐ ܚܬܝ ܐܢܬܝ ܘܠܣܘܟܠܐ ܩܪܝ ܡܕܥܐ |
| 5 ܕܢܢܛܪܟ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܕܡܫ̈ܕܠܢܝܢ ܡ̈ܠܝܗ̇ |
| 6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato, | 6 ܡܛܠ ܕܡܢ ܟܘܬܐ ܕܒܝܬܗ̇ ܘܡܢ ܟܣܣܛܪܘܢ ܐܕܝܩܬ |
| 7 ܘܚܙܬ ܫܒܪ̈ܐ ܘܚܪܬ ܒ̈ܛܠܝܐ ܘܒܚܣܝܪ̈ܝ ܪܥܝܢܐ |
| 8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa, | 8 ܕܥܒܪܝܢ ܒܫܘܩܐ ܥܠ ܓܢܒ ܙܘܝܬ̈ܐ ܕܫܒܝ̈ܠܝ ܒܝܬܗ̇ |
| 9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite. | 9 ܒܪܡܫܐ ܒܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܒܚܫܘܟܐ ܕܠܠܝܐ ܘܒܥܡܛܢܐ |
| 10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja, | 10 ܘܢܦܩܬ ܐܢܬܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܒܐܣܟܝܡܐ ܕܙܢܝܬܐ ܕܡܦܪܕܐ ܠܒܗܘܢ ܕܥ̈ܠܝܡܐ |
| 11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa; | 11 ܘܡܪܘܕܝܐ ܘܐܣܘܛܝܐ ܘܒܒܝܬܗ̇ ܪ̈ܓܠܝܗ̇ ܠܐ ܫ̈ܠܝܢ |
| 12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita. | 12 ܐܠܐ ܒܙܒܢ ܠܒܪ ܦܗܝܐ ܘܒܙܒܢ ܒܫ̈ܘܩܐ ܘܒ̈ܙܘܝܬܐ ܟܡܢܐ |
| 13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo: | 13 ܘܐܚܕܬܗ ܘܢܫܩܬܗ ܘܐܚܨܦܬ ܐ̈ܦܝܗ̇ ܘܐܡܪܬ ܠܗ |
| 14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos; | 14 ܕܒܚ̈ܐ ܐܢܘܢ ܫ̈ܠܡܐ ܝܘܡܢܐ ܦܪܥܬ ܢܕܪ̈ܝ |
| 15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei. | 15 ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܟ ܕܡܣܟܝܐ ܗܘܝܬ ܠܡܚܙܝܟ ܘܐܫܟܚܬܟ |
| 16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto; | 16 ܒܬܫܘܝܬܐ ܫܘܝܬ ܥܪܣܝ ܘܒܩܪ̈ܡܐ ܡܨܪ̈ܝܐ ܩܪܡܬܗ̇ |
| 17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo. | 17 ܘܪܣܬ ܥܠ ܥܪܣܝ ܡܘܪܐ ܘܟܘܪܟܡܐ ܘܩܘܢܡܐ |
| 18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia, | 18 ܬܐ ܢܬܒܣܡ ܒܪܚܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܨܦܪܐ ܘܢܥܦܩ ܚܕ ܠܚܕ ܒܪܓܬܐ |
| 19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa. | 19 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܒܝܬܐ ܓܒܪܝ ܐܙܠ ܠܗ ܒܐܘܪܚܐ ܪܚܝܩܬܐ |
| 20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa. | 20 ܘܨܪܪܐ ܕܟܣܦܐ ܫܩܠ ܒܐܝܕܗ ܘܠܝ̈ܘܡܬܐ ܗܘ ܣ̈ܓܝܐܐ ܐܬܐ ܠܒܝܬܗ |
| 21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço, | 21 ܘܐܛܥܝܬܗ ܒܣܘܓܐܐ ܕܡ̈ܠܝܗ̇ ܘܒܫܘܘܕܠܐ ܕܣ̈ܦܘܬܗ̇ ܠܘܬܗ̇ ܢܬܦܬܗ |
| 22 ܘܗܘ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ̇ ܐܝܟ ܫܒܪܐ. ܘܐܝܟ ܬܘܪܐ ܕܐܙܠ ܠܘܬ ܛܒܚܐ. ܘܐܝܟ ܟܠܒܐ ܠܐܣܘܪܐ |
| 23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida. | 23 ܘܐܝܟ ܐܝܠܐ ܕܡܦܪܚ ܓܐܪܐ ܒܟܒܕܗ ܘܡܣܬܪܗܒ ܐܝܟ ܚܝܘܬ ܟܢܦܐ ܠܦܚܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܕܠܡܘܬܐ ܗܘ ܕܢܦܫܗ ܐܙܠ |
| 24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca. | 24 ܡܟܝܠ ܒ̈ܢܝܐ ܫܘܡܥܘܢܝ ܘܨܘܬܘ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܦܘܡܝ |
| 25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas. | 25 ܠܐ ܢܨܛܠܐ ܠܒܟ ܠܐܘܪ̈ܚܬܗ̇ ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܒܫ̈ܒܝܠܝܗ̇ |
| 26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela. | 26 ܡܛܠ ܕܣܘܓܐܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܐܪܡܝܬ ܘܥܫܝܢ̈ܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܩ̈ܛܝܠܝܗ̇ |
| 27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte. | 27 ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܒܝܬܗ̇ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܐܢܝ̈ܢ ܕܫܝܘܠ ܕܢܚ̈ܬܢ ܠܬܘ̈ܢܐ ܕܡܘܬܐ |