SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
Biblia MariaDOUAI-RHEIMS
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos.1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas.4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato,6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa,8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite.9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja,10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa;11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita.12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo:13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos;14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei.15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto;16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo.17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia,18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa.19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa.20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço,21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida.23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca.24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas.25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela.26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte.27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.