Livro dos Salmos 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Maria | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 De Davide. Bendiz, ó minha alma, o Senhor, e todas as coisas que há dentro de mim (bendigam) o seu santo nome. | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
| 2 Bendiz, ó minha alma, o Senhor, e não esqueças nenhum dos seus benefícios. | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
| 3 É ele quem perdoa todas as tuas culpas, e que sara todas as tuas enfermidades. | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
| 4 E ele quem resgata da morte a tua vida, e que te coroa de misericórdia e de graça. | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
| 5 É ele quem sacia de bens a tua vida; renova-se, como a da águia, a tua juventude. | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
| 6 O Senhor faz as obras de justiça, e defende o direito de todos os oprimidos. | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
| 7 Fez conhecer a Moisés os seus caminhos, aos filhos de Israel as suas obras. | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
| 8 O Senhor é misericordioso e compassivo, lento para a ira e muito clemente. | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
| 9 Não está sempre a contender, nem guarda ressentimento para sempre. | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
| 10 Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas culpas. | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
| 11 Antes, quanto o céu está elevado acima da terra, tanto prevalece a sua misericórdia para com os que o temem. | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
| 12 Quanto o oriente dista do ocidente, tanto ele afasta de nós os nossos delitos. | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
| 13 Como um pai se compadece dos seus filhos, assim se compadece o Senhor dos que o temem, | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
| 14 porque ele sabe bem que somos formados: lembra-se de que somos pó, | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
| 15 Os dias do homem são semelhantes ao feno; como a flor do campo, assim floresce: | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
| 16 apenas é tocada pelo vento, já não existe; nem o seu lugar o conhece mais. | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
| 17 Porém a misericórdia do Senhor estende-se desde a eternidade e para sempre sobre os que o temem, e a sua justiça (exerce-se) com os filhos dos filhos, | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
| 18 com aqueles que guardam a sua aliança, e se lembram dos seus mandamentos, para os observar. | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
| 19 O Senhor estabeleceu o seu trono no céu, e o seu reino domina todas as coisas. | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
| 20 Bendizei o Senhor, vós todos os seus anjos, que sois poderosos em força, que executais as suas ordens, prontos para obedecer à sua palavra. | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
| 21 Bendizei o Senhor, vós todos os seus exércitos, vós, seus ministros, que fazeis a sua vontade. | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
| 22 Bendizei o Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio. Bendiz, ó minha alma, o Senhor. | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
| 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | |
| 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | |
| 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | |
| 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | |
| 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | |
| 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | |
| 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |