| 1 Bildad de Suás tomou a palavra e disse: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
| 2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão? | 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? |
| 3 Porventura Deus fará curvar o que é reto? E o Todo-poderoso subverterá a justiça? | 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? |
| 4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às consequências de suas culpas. | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. |
| 5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso, | 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. |
| 6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça. | 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. |
| 7 Teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá. | 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. |
| 8 Interroga, pois, as gerações passadas e examina com cuidado a experiência dos antepassados. | 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. |
| 9 Porque somos de ontem e nada sabemos, e nossos dias sobre a terra passam como a sombra. | 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. |
| 10 Elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar estas palavras: | 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: |
| 11 “Pode o papiro crescer fora do brejo ou o junco germinar sem água? | 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? |
| 12 Verde ainda, e sem ser colhido, ele seca antes de todas as ervas. | 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. |
| 13 Assim acabam todos os que esquecem de Deus, pois a esperança do ímpio perecerá. | 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. |
| 14 A sua confiança será quebrada e a sua segurança é teia de aranha. | 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. |
| 15 Ele se apoia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé. | 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
| 16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar seus ramos em seu jardim. | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. |
| 17 Suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram entre as rochas. | 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. |
| 18 Mas se é arrancado de seu lugar, este o renega e diz: ‘Não te conheço!’. | 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! |
| 19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo”. | 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. |
| 20 De fato, Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados. | 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
| 21 Ele porá de novo o riso em tua boca e em teus lábios, gritos de alegria. | 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. |
| 22 Teus inimigos serão cobertos de vergonha e a tenda dos maus desaparecerá. | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." |