| 1 Job, porém, respondendo, disse: | 1 فاجاب ايوب وقال |
| 2 Oh! Se os meus queixumes se pudessem pesar, se a calamidade que padeço se pesasse com eles numa balança, | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
| 3 esta apareceria mais pesada que a areia do mar: por isso as minhas palavras são desvairadas. | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
| 4 As setas do Senhor estão cravadas em mim, e o veneno delas devora o meu espirito; os terrores do Senhor combatem contra mim. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
| 5 Porventura orneja o asno montez, quando tem erva? ou muge o boi, quando tem diante a manjedoura bem cheia? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
| 6 ou pode comer-se uma coisa insípida, não temperada de sal? ou pode alguém gostar daquilo que mata quem o come? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
| 7 As coisas, que antes a minha alma não queria tocar, agora pela aflição são o meu sustento. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
| 8 Quem dera que se cumprisse a minha petição, e que Deus me concedesse o que espero! | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
| 9 E que o que começou (a ferir-me), esse mesmo me fizesse em pó, que estendesse a mão, e me cortasse a vida! | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
| 10 Teria ao menos uma consolação, exultaria no meio dos tormentos: não ter transgredido os mandamentos do Santo. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
| 11 Pois, que fortaleza é a minha para poder sofrer? ou qual o meu fim para me portar com paciência? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
| 12 A minha fortaleza não é como a das pedras, nem a minha carne é de bronze. | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
| 13 Bem vedes que eu não encontro socorro em mim, e que até os meus mais íntimos me abandonaram. | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
| 14 Aquele que não tem compaixão do seu amigo, abandona o temor do Senhor. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
| 15 Meus irmãos enganaram-me como a torrente, que ràpidamente se escoa. | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
| 16 (As águas) que antes se perturbavam com os gelos, e sobre que se acumulava a neve, | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
| 17 Começam a dissipar-se, logo que vier calor, desaparecem do seu lugar. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
| 18 Por diversas veredas se perdem, evaporam-se e extinguem-se. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
| 19 Coutavam com elas as caravanas de Tema, esperavam nelas os caminhos de Saba. | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
| 20 Frustraram-se as suas esperanças, quando chegaram às suas margens, ficaram confundidos. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
| 21 (Tais sois vós que) vieste agora: à vista dos meus males, tendes medo (e fugis de mim). | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
| 22 Porventura disse-vos eu: Socorrei-me, dai-me dos vossos bens, | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
| 23 livrai-me da mão do inimigo e tirai-me do poder dos poderosos? | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
| 24 Ensinai-me, e eu me calarei, fazei-me ver em que caí. | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
| 25 Por que contradissestes vós as palavras de verdade (que eu disse)? Mas, de que me podeis censurar? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
| 26 Quereis censurar palavras (minhas)? Mas, as palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
| 27 Arremeteis contra um órfão, e esforçais-vos por fazer tropeçar o vosso amigo. | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
| 28 Peço-vos que vos volteis de novo para mim, e vede se eu minto diante de vós. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
| 29 Respondei, vos peço, sem contenda, e, dizendo o que é justo, julgai. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
| 30 Não encontrareis iniquidade na minha língua, nem na minha boca soará estultícia alguma. | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |