| 1 Job, porém, respondendo, disse: | 1 ܘܥܢܐ ܐܝܘܒ ܘܐܡܪ |
| 2 Oh! Se os meus queixumes se pudessem pesar, se a calamidade que padeço se pesasse com eles numa balança, | 2 ܠܘܝ ܕܝܢ ܡܬܬܩܠ ܪܘܓܙܝ ܘܡܕܡ ܕܗܘܢܝ ܒܡܣܐܬܐ ܐܟܚܕܐ |
| 3 esta apareceria mais pesada que a areia do mar: por isso as minhas palavras são desvairadas. | 3 ܡܛܘܠ ܕܗܫܐ ܡܢ ܚܠܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܥܫܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܬ̈ܓܡܝ ܟܠܝܢ |
| 4 As setas do Senhor estão cravadas em mim, e o veneno delas devora o meu espirito; os terrores do Senhor combatem contra mim. | 4 ܡܛܠ ܕܓܐܪ̈ܘܗܝ ܕܚܣܝܢܐ ܒܒܣܪܝ ܘܚܡܬܗܘܢ ܫܬܝܐ ܠܪܘܚܝ ܘܒܥܬܬܗ ܕܐܠܗܐ ܣܪܕܬܢܝ |
| 5 Porventura orneja o asno montez, quando tem erva? ou muge o boi, quando tem diante a manjedoura bem cheia? | 5 ܕܠܡܐ ܡܣܘܩ ܥܪܕܐ ܥܠ ܬܕܐܐ ܐܘ ܓ̇ܥܐ ܬܘܪܐ ܥܠ ܚܡܝܡܐ |
| 6 ou pode comer-se uma coisa insípida, não temperada de sal? ou pode alguém gostar daquilo que mata quem o come? | 6 ܐܘ ܡܬܐܟܠ ܦܟܝܗܐ ܕܠܐ ܡܠܚܐ ܐܘ ܐܝܬ ܛܥܡܐ ܒܪܝܪܗ̇ ܕܚܠܡܬܐ |
| 7 As coisas, que antes a minha alma não queria tocar, agora pela aflição são o meu sustento. | 7 ܡܐܢܬ ܢܦܫܝ ܒܡܟܬܫܗ̇ ܐܘ ܡܝܠܠ ܐܝܟ ܪܘܝܐ ܩܪܒܝ |
| 8 Quem dera que se cumprisse a minha petição, e que Deus me concedesse o que espero! | 8 ܡܢܘ ܢܬܠ ܠܝ ܕܬܐܬܐ ܫܐܠܬܝ ܘܣܒܪܝ ܢܬܠ ܐܠܗܐ |
| 9 E que o que começou (a ferir-me), esse mesmo me fizesse em pó, que estendesse a mão, e me cortasse a vida! | 9 ܘܢܬܛܦܝܣ ܐܠܗܐ ܘܢܕܟܝܢܝ ܘܢܦܪܘܣ ܐܝܕܗ ܘܢܫܡܠܝܢܝ |
| 10 Teria ao menos uma consolação, exultaria no meio dos tormentos: não ter transgredido os mandamentos do Santo. | 10 ܘܢܗܘܐ ܬܘܒ ܒܘܝܐܝ ܘܐܫܬܡܠܐ ܬܘܒ ܒܚܝܠܐ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܕܓܠܬ ܒܡܐܡܪܗ ܕܩܕܝܫܐ |
| 11 Pois, que fortaleza é a minha para poder sofrer? ou qual o meu fim para me portar com paciência? | 11 ܘܟܡܐ ܗܘ ܚܝܠܝ ܕܐܣܝܒܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܚܪܬܝ ܕܐܓܪ ܪܘܚܝ |
| 12 A minha fortaleza não é como a das pedras, nem a minha carne é de bronze. | 12 ܐܠܘ ܐܝܟ ܚܝܠܐ ܗܘ ܕܟܐܦܐ ܚܝܠܝ ܐܘ ܒܣܪܝ ܕܢܚܫܐ ܗܘ |
| 13 Bem vedes que eu não encontro socorro em mim, e que até os meus mais íntimos me abandonaram. | 13 ܗܐ ܠܝܬ ܥܘܕܪܢܗ ܒܝ ܘܦܘܪܩܢܗ ܐܬܪܚܩ ܡܢܝ |
| 14 Aquele que não tem compaixão do seu amigo, abandona o temor do Senhor. | 14 ܕܟ̇ܠܐ ܫܠܡܐ ܡܢ ܚܒܪܗ ܕܚܠܬܗ ܕܥܠܝܐ ܫ̇ܒܩ |
| 15 Meus irmãos enganaram-me como a torrente, que ràpidamente se escoa. | 15 ܐ̈ܚܝ ܕܓܠܘ ܐܝܟ ܦܨ̈ܝܕܐ ܘܐܝܟ ܪ̈ܓܠܬܐ ܕܥܒܪ̈ܢ |
| 16 (As águas) que antes se perturbavam com os gelos, e sobre que se acumulava a neve, | 16 ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܓܠܝܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܣܓܝ ܬܠܓܐ |
| 17 Começam a dissipar-se, logo que vier calor, desaparecem do seu lugar. | 17 ܘܒܫܥܬܐ ܕܕܢ̇ܚ ܒܗܘܢ ܦܫܪ̈ܝܢ ܘܒܚܘܡܗܘܢ ܦܫܪ̈ܝܢ ܡܢ ܐܬܪܗܘܢ |
| 18 Por diversas veredas se perdem, evaporam-se e extinguem-se. | 18 ܢܬܥܪܩܠܘܢ ܫܒ̈ܝܠܐ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܢܣܩܘܢ ܒܬܘܫܐ ܘܢܐܒܕܘܢ |
| 19 Coutavam com elas as caravanas de Tema, esperavam nelas os caminhos de Saba. | 19 ܕܚܪܘ ܠܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܠܫܒܝ̈ܠܐ ܕܫܒܐ ܣ̇ܟܝܘ ܠܗܘܢ |
| 20 Frustraram-se as suas esperanças, quando chegaram às suas margens, ficaram confundidos. | 20 ܒܗܬܘ ܒܡܕܡ ܕܐܬܬܟܠܘ ܡܛܘ ܠܘܬܗ ܘܐܚܦܪܘ |
| 21 (Tais sois vós que) vieste agora: à vista dos meus males, tendes medo (e fugis de mim). | 21 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܠܝ ܡܛܠ ܕܥܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢ ܙܘܥܐ ܕܚܠܬܘܢ |
| 22 Porventura disse-vos eu: Socorrei-me, dai-me dos vossos bens, | 22 ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܗܒܘ ܠܝ ܐܘ ܡܢ ܢܟܣ̈ܝܟܘܢ ܫܚܘܕܘ ܚܠܦܝ |
| 23 livrai-me da mão do inimigo e tirai-me do poder dos poderosos? | 23 ܘܦܠܛܘܢܝ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܡܥܝܩܢܝ ܐܘ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܚܣܝܢܐ ܦܨܐܘܢܝ |
| 24 Ensinai-me, e eu me calarei, fazei-me ver em que caí. | 24 ܐܠܦܘܢܝ ܘܐܢܐ ܐܫܬܘܩ ܘܡܢܐ ܛܥܝܬ ܒܝܢܘܢܝ |
| 25 Por que contradissestes vós as palavras de verdade (que eu disse)? Mas, de que me podeis censurar? | 25 ܠܡܢܐ ܕܚܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܐܡܪ ܩܘܫܬܐ ܘܡ̇ܢ ܕܡܟܘܢ ܘܡ̇ܟܣ ܡܢܟܘܢ |
| 26 Quereis censurar palavras (minhas)? Mas, as palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 ܗܐ ܠܡܟܘܢܘ ܡ̈ܠܝܢ ܬܬܚܫܒܘܢ ܘܥܠ ܪܘܚܝ ܡܠܬܝ ܬܬܒܝܢܘܢ |
| 27 Arremeteis contra um órfão, e esforçais-vos por fazer tropeçar o vosso amigo. | 27 ܗܐ ܥܠ ܝܬܡܐ ܡܬܪ̈ܘܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܟܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܪܚܡܟܘܢ |
| 28 Peço-vos que vos volteis de novo para mim, e vede se eu minto diante de vós. | 28 ܘܗܫܐ ܐܬܛܦܝܣܘ ܘܚܘܪܘ ܘܩܕܡܝܟܘܢ ܐܡܠܠ ܘܠܐ ܐܟܕܒ |
| 29 Respondei, vos peço, sem contenda, e, dizendo o que é justo, julgai. | 29 ܬܘܒܘ ܢܐ ܗܫܐ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܥ̇ܘ̈ܠܐ ܬܘܒܘ ܗܟܝܠ ܘܙܟܘ |
| 30 Não encontrareis iniquidade na minha língua, nem na minha boca soará estultícia alguma. | 30 ܕܠܡܐ ܐܝܬ ܒܠܫܢܝ ܥܘ̣ܠܐ ܐܘ ܦܘܡܝ ܠܐ ܡܡܠܠ ܩܘܫܬܐ |