| 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
| 2 “Quem é este que obscurece a Providência com discursos sem sentido? | 2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
| 3 Cinge os teus rins como um valente! Vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
| 4 Onde estavas, quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. |
| 5 Quem lhe deu as medidas, já que o sabes? Ou quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? |
| 6 Onde se assentam suas bases? Ou quem colocou nela a pedra angular, | 6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, |
| 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã e sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
| 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio materno, | 8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; |
| 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta e o enfaixava com névoas tenebrosas? | 9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; |
| 10 Eu lhe tracei limites e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
| 11 dizendo: ‘Chegarás até aqui e não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?’. | 11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" |
| 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã, ou indicaste à aurora o seu lugar, | 12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, |
| 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra e dela sacudisse os ímpios? | 13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? |
| 14 A terra se molda como a argila sob o sinete e toma cor como um vestido. | 14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; |
| 15 Aos ímpios, contudo, é recusada sua luz e se rompe o braço ameaçador. | 15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. |
| 16 Acaso chegaste até as fontes do mar ou passaste até o fundo do abismo? | 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? |
| 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte, ou viste a entrada da morada tenebrosa? | 17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? |
| 18 Tens ideia da extensão da terra? Fala, se sabes tudo! | 18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. |
| 19 Onde está o caminho para a morada da luz? Quanto às trevas, onde é o seu lugar? | 19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, |
| 20 Poderias alcançá-las em seu domínio e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? |
| 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido e são numerosos os teus dias! | 21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! |
| 22 Entraste nos depósitos da neve ou visitaste os armazéns dos granizos | 22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, |
| 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? |
| 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro e se expande o vento do oriente sobre a terra? | 24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? |
| 25 Quem abre um canal para o aguaceiro e uma rota para os relâmpagos dos trovões, | 25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, |
| 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada e sobre um deserto sem seres humanos, | 26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, |
| 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? |
| 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? |
| 29 De que seio sai o gelo e quem engendra a geada do céu? | 29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, |
| 30 As águas se endurecem como pedra e a superfície do abismo se congela! | 30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? |
| 31 És tu que atas os laços das Plêiades ou desatas as correntes do Órion? | 31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, |
| 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações ou conduzes a Ursa com seus filhos? | 32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? |
| 33 Conheces as leis do céu e regulas sua influência sobre a terra? | 33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? |
| 34 Levantarás a tua voz até as nuvens e o dilúvio te obedecerá? | 34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? |
| 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem e te dirão: ‘Aqui estamos?’. | 35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" |
| 36 Quem pôs sabedoria nas nuvens e inteligência no meteoro? | 36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? |
| 37 Quem pode enumerar com sabedoria as nuvens e inclinar as odres do céu, | 37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, |
| 38 para que a poeira se transforme em massa compacta e os seus torrões se aglomerem? | 38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? |
| 39 És tu que caças a presa para a leoa ou satisfazes a fome dos leõezinhos, | 39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, |
| 40 quando estão deitados em seus covis ou quando se emboscam nas covas? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? |
| 41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando seus filhotes gritam a Deus, quando andam de um lado para outro por não terem o que comer? | 41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |