SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
Biblia MariaJERUSALEM
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Quem é este que obscurece a Providência com discursos sem sentido?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Cinge os teus rins como um valente! Vou interrogar-te e tu me responderás.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Onde estavas, quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Quem lhe deu as medidas, já que o sabes? Ou quem sobre ela estendeu o cordel?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Onde se assentam suas bases? Ou quem colocou nela a pedra angular,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã e sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio materno,8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta e o enfaixava com névoas tenebrosas?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Eu lhe tracei limites e lhe pus portas e ferrolhos,10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 dizendo: ‘Chegarás até aqui e não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?’.11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã, ou indicaste à aurora o seu lugar,12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra e dela sacudisse os ímpios?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 A terra se molda como a argila sob o sinete e toma cor como um vestido.14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 Aos ímpios, contudo, é recusada sua luz e se rompe o braço ameaçador.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Acaso chegaste até as fontes do mar ou passaste até o fundo do abismo?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte, ou viste a entrada da morada tenebrosa?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Tens ideia da extensão da terra? Fala, se sabes tudo!18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Onde está o caminho para a morada da luz? Quanto às trevas, onde é o seu lugar?19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 Poderias alcançá-las em seu domínio e reconhecer as veredas de sua morada?20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido e são numerosos os teus dias!21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Entraste nos depósitos da neve ou visitaste os armazéns dos granizos22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro e se expande o vento do oriente sobre a terra?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Quem abre um canal para o aguaceiro e uma rota para os relâmpagos dos trovões,25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada e sobre um deserto sem seres humanos,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 De que seio sai o gelo e quem engendra a geada do céu?29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 As águas se endurecem como pedra e a superfície do abismo se congela!30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 És tu que atas os laços das Plêiades ou desatas as correntes do Órion?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações ou conduzes a Ursa com seus filhos?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Conheces as leis do céu e regulas sua influência sobre a terra?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens e o dilúvio te obedecerá?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem e te dirão: ‘Aqui estamos?’.35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Quem pôs sabedoria nas nuvens e inteligência no meteoro?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Quem pode enumerar com sabedoria as nuvens e inclinar as odres do céu,37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 para que a poeira se transforme em massa compacta e os seus torrões se aglomerem?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 És tu que caças a presa para a leoa ou satisfazes a fome dos leõezinhos,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 quando estão deitados em seus covis ou quando se emboscam nas covas?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando seus filhotes gritam a Deus, quando andam de um lado para outro por não terem o que comer?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?