SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro de Jó 3


font
Biblia MariaJERUSALEM
1 Depois disto Job abriu a sua boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento.1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Falou assim:2 Il prit la parole et dit:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem.3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Converta-se aquele dia em trevas. Deus não cuide dele do alto do céu, nem seja (esse dia) iluminado pela luz.4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Escureçam-no as trevas e a sombra da morte, cerque-o uma negra escuridão, e seja envolte em amargura.5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Que as trevas se apoderem daquela noite, não seja ela contada entre os dias do ano, nem seja numerada entre os meses.6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Seja solitária aquela noite, não se ouça nela grito algum de alegria!7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, os que sabem evocar Leviathan.8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo (matutino), espere a luz, mas não a veja, nem veja o abrir das pálpebras da aurora,9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 porque não fechou o ventre que me trouxe, nem apartou de meus olhos os males.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Por que não morri eu dentro do ventre materno? por que não pereci logo que saí dele?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Por que fui recebido sobre dois joelhos? por que me amamentaram dois seios?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Agora, dormindo, estaria em silêncio, e descansaria no meu sono,13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 juntamente com os reis e com os árbitros da terra, que fabricam para si mausoléus;14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 com os príncipes que possuem oiro, e que enchem as suas casas de prata.15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Ou, então, como um aborto escondido, eu não existiria, como os que, depois de concebidos, não viram a luz.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Ali (no sepulcro) os impios cessam de tumultos, ali repousam os cansados de forças.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 Ali estão em paz todos os cativos, sem ouvir a voz do (cruel) comitre.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 O pequeno e o grande ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Por que foi concedida a luz aos infelizes, a vida aos que estão em amargura de ânimo,20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 os quais esperam a morte que não vem, que a buscam mais ardentemente que um tesouro,21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 e ficam transportados de alegria quando encontram o sepulcro?22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 (Por que foi dada a vida) a um homem (conto eu) que não sabe o caminho, e a quem Deus cercou completamente?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 O mal que eu temo, acontece-me, o que receio, cai sobre mim.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Não tenho paz nem sossego, não tenho repouso, mas apenas perturbação.26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.