| 1 Depois disto Job abriu a sua boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento. | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
| 2 Falou assim: | 2 Il prit la parole et dit: |
| 3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem. | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
| 4 Converta-se aquele dia em trevas. Deus não cuide dele do alto do céu, nem seja (esse dia) iluminado pela luz. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
| 5 Escureçam-no as trevas e a sombra da morte, cerque-o uma negra escuridão, e seja envolte em amargura. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
| 6 Que as trevas se apoderem daquela noite, não seja ela contada entre os dias do ano, nem seja numerada entre os meses. | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
| 7 Seja solitária aquela noite, não se ouça nela grito algum de alegria! | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
| 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, os que sabem evocar Leviathan. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
| 9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo (matutino), espere a luz, mas não a veja, nem veja o abrir das pálpebras da aurora, | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
| 10 porque não fechou o ventre que me trouxe, nem apartou de meus olhos os males. | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
| 11 Por que não morri eu dentro do ventre materno? por que não pereci logo que saí dele? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
| 12 Por que fui recebido sobre dois joelhos? por que me amamentaram dois seios? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
| 13 Agora, dormindo, estaria em silêncio, e descansaria no meu sono, | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
| 14 juntamente com os reis e com os árbitros da terra, que fabricam para si mausoléus; | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
| 15 com os príncipes que possuem oiro, e que enchem as suas casas de prata. | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
| 16 Ou, então, como um aborto escondido, eu não existiria, como os que, depois de concebidos, não viram a luz. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
| 17 Ali (no sepulcro) os impios cessam de tumultos, ali repousam os cansados de forças. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
| 18 Ali estão em paz todos os cativos, sem ouvir a voz do (cruel) comitre. | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
| 19 O pequeno e o grande ali estão, e o escravo está livre do seu senhor. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
| 20 Por que foi concedida a luz aos infelizes, a vida aos que estão em amargura de ânimo, | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
| 21 os quais esperam a morte que não vem, que a buscam mais ardentemente que um tesouro, | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
| 22 e ficam transportados de alegria quando encontram o sepulcro? | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
| 23 (Por que foi dada a vida) a um homem (conto eu) que não sabe o caminho, e a quem Deus cercou completamente? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
| 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
| 25 O mal que eu temo, acontece-me, o que receio, cai sobre mim. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
| 26 Não tenho paz nem sossego, não tenho repouso, mas apenas perturbação. | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |