SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
Biblia MariaRevised Standard Version Catholic Edition
1 Assim foram concluídos o céu, a ter­ra e todo o seu exército.1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.*2 And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia descansou de toda a obra da Criação.3 So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation.
4 Tal é a história da criação do céu e da terra. No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e o céu,4 These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 não exis­tia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;5 when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up--for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground;
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground--
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas o sopro da vida e o homem se tornou um ser vivente.*7 then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.*8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda a sorte de árvores de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.9 And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços.10 A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
11 O no­me do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Hévila, onde se encontra o ouro.11 The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
12 (O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra de ônix.)12 and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cuch.13 The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.14 And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden, para cultivar o solo e o guardar.15 The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.
16 Deu-lhe este preceito: “Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;16 And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden;
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente”.17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
18 O Senhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja só. Vou dar-lhe uma auxiliar que lhe seja adequada”.18 Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves do céu, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.19 So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves do céu e a todos os animais do campo; mas não se achava para ele uma auxiliar que lhe fosse adequada.20 The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him.
21 Então, o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.21 So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh;
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.*22 and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
23 “Eis agora aqui – disse o homem – o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem.”*23 Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."
24 Por isso, o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.*24 Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.25 And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.