| 1 Assim foram concluídos o céu, a terra e todo o seu exército. | 1 ܘܫܠ̣ܡܘ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ. |
| 2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.* | 2 ܘܫ̇ܠܡ ܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒ̣ܕ. ܘܐܬܬܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒ̣ܕ. |
| 3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia descansou de toda a obra da Criação. | 3 ܘܒ̇ܪܟ ܐܠܗܐ ܠܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܘܩܕܫ̣ܗ. ܡܛܠ ܕܒܗ ܐܬܬܢܝܚ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܠܡܥܒܕ. |
| 4 Tal é a história da criação do céu e da terra. No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e o céu, | 4 ܗܠܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܟܕ ܐܬܒܪܝܘ. ܒܝܘܡܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. |
| 5 não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse; | 5 ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܚܩܠܐ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ. ܘܟܠܗ ܥܣܒܐ ܕܚܩܠܐ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܝܥܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܚܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܐܕܡ ܠܝܬ ܠܡܦܠܚ ܒܐܪܥܐ. |
| 6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície. | 6 ܘܡܒܘܥ̣ܐ ܣ̇ܠܩ ܗܘܐ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܘܡܫܩ̣ܐ ܗܘܐ ܠܟܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. |
| 7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas o sopro da vida e o homem se tornou um ser vivente.* | 7 ܘܓܒ̣ܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ ܥܦܪܐ ܡܢ ܐܕܡܬܐ. ܘܢܦ̣ܚ ܒܐ̈ܦܘܗܝ ܢܫܡܬܐ ܕܚ̈ܝܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܐܕܡ ܠܢܦܫ ܚܝ̣ܐ. |
| 8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.* | 8 ܘܢܨ̣ܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܦܪܕܝܣܐ ܒܥܕܢ ܡܢ ܩܕܝܡ. ܘܣܡ ܬܡܢ ܠܐܕܡ ܕܓܒܠ. |
| 9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda a sorte de árvores de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal. | 9 ܘܐܘܥܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܡܢ ܐܪܥܐ. ܟܠ ܐܝܠܢ ܕܐܪܓܝܓ ܠܡܚܙܐ ܘܫܦܝܪ ܠܡܐܟܠ. ܘܐܝܠܢܐ ܕܚ̈ܝܐ ܒܡܨܥܬܗ ܕܦܪܕܝܣܐ. ܘܐܝܠܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܛܒܬܐ ܘܕܒܝܫܬܐ. |
| 10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços. | 10 ܘܢܗܪܐ ܢܦܩ̇ ܗܘܐ ܡܢ ܥܕܢ ܠܡܫܩܝܘܬܗ ܠܦܪܕܝܣܐ. ܘܡܢ ܬܡܢ ܦ̇ܪܫ ܘܗܘ̇ܐ ܠܐܪ̈ܒܥܐ ܪ̈ܫܝܢ. |
| 11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Hévila, onde se encontra o ouro. | 11 ܫܡܗ ܕܚܕ ܦܝܫܘܢ. ܗ̇ܘ ܕܚ̇ܕܪ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܚܘܝܠܐ. ܕܬܡ̇ܢ ܕܗܒܐ. |
| 12 (O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra de ônix.) | 12 ܘܕܗܒܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܛܒ. ܬܡܢ ܒܪ̈ܘܠܚܐ ܘܟܐ̈ܦܐ ܕܒܪܘܠܐ. |
| 13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cuch. | 13 ܘܫܡܗ ܕܢܗܪܐ ܬܢܝܢܐ ܓܝܚܘܢ. ܗ̇ܘ ܕܚ̇ܕܪ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܟܘܫ. |
| 14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates. | 14 ܘܫܡܗ ܕܢܗܪܐ ܕܬܠܬܐ ܕܩܠܬ. ܗ̇ܘ ܕܐ̇ܙܠ ܠܘܩܒܠ ܐܬܘܪ. ܘܢܗܪܐ ܕܐܪܒܥܐ ܗ̣ܘ ܦܪܬ. |
| 15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden, para cultivar o solo e o guardar. | 15 ܘܕܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ. ܘܫܒܩܗ ܒܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ. ܕܢܦܠܚܝܘܗܝ ܘܢܛܪܝܘܗܝ. |
| 16 Deu-lhe este preceito: “Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim; | 16 ܘܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܒܦܪܕܝܣܐ ܡܐܟܠ ܬܐܟܘܠ. |
| 17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente”. | 17 ܘܡܢ ܐܝܠܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܛܒܬܐ ܘܕܒܝܫܬܐ. ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܡܢܗ. ܡܛܠ ܕܒܝܘܡܐ ܕܬܐܟܘܠ ܡܢܗ ܡܘܬܐ ܬܡܘܬ. |
| 18 O Senhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja só. Vou dar-lhe uma auxiliar que lhe seja adequada”. | 18 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܠܐ ܫܦܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܕܡ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. ܐܥܒܕ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ. |
| 19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves do céu, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome. | 19 ܘܓܒ̣ܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܐܕܡ ܕܢܚܙܐ ܡܢܐ ܩ̇ܪܐ ܠܗܘܢ. ܘܟܠ ܕܩ̣ܪܐ ܠܗܘܢ ܐܕܡ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܗ̇ܘ ܗ̣ܘ ܫܡܗ. |
| 20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves do céu e a todos os animais do campo; mas não se achava para ele uma auxiliar que lhe fosse adequada. | 20 ܘܩ̣ܪܐ ܐܕܡ ܫܡ̈ܗܐ ܠܟܠܗ̇ ܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܠܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܠܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ . ܘܠܐܕܡ ܠܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ. |
| 21 Então, o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar. | 21 ܘܐܪܡܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܫܠܝܐ ܥܠ ܐܕܡ ܘܕܡܟ. ܘܢܣ̣ܒ ܚܕܐ ܡܢ ܐ̈ܠܥܘܗܝ. ܘܐܘܚܕ ܒܣܪܐ ܚܠܦܝܗ̇. |
| 22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.* | 22 ܘܬܩ̇ܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܐܠܥܐ ܕܢܣ̣ܒ ܡܢ ܐܕܡ ܠܐܢܬܬܐ ܘܐܝܬܝܗ̇ ܠܐܕܡ. |
| 23 “Eis agora aqui – disse o homem – o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem.”* | 23 ܘܐܡ̣ܪ ܐܕܡ. ܗܢܐ ܙܒܢܐ. ܓܪܡܐ ܡܢ ܓܪ̈ܡܝ ܘܒܣܪܐ ܡܢ ܒܣܪܝ. ܗܕܐ ܬܬܩܪܐ ܐܢܬܬܐ. ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܒܪܐ ܢܣܝܒܐ. |
| 24 Por isso, o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.* | 24 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩ̣ܦ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܢܗܘܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ. |
| 25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam. | 25 ܘܗܘܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ. ܐܕܡ ܘܐܢܬܬܗ ܘܠܐ ܒܗܬܝܢ. |