| 1 Assim foram concluídos o céu, a terra e todo o seu exército. | 1 Elkészült tehát az ég és a föld, s azok minden ékessége. |
| 2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.* | 2 A hetedik napra befejezte Isten a munkáját, amelyet végzett, és a hetedik napon megnyugodott minden munkától, amelyet végzett. |
| 3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia descansou de toda a obra da Criação. | 3 Megáldotta Isten és megszentelte a hetedik napot, mert azon nyugodott el minden munkájától, amelyet végezve teremtett Isten. |
| 4 Tal é a história da criação do céu e da terra. No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e o céu, | 4 Ez volt az ég és föld története a teremtésükben. Azon a napon, amelyen az Úr Isten megalkotta az eget és a földet, |
| 5 não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse; | 5 még semmiféle mezei bokor nem hajtott a földön, és semmilyen fű nem sarjadt, ugyanis még nem hullatott az Úr Isten esőt a földre, és ember sem volt, aki művelje a földet. |
| 6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície. | 6 Akkor forrás fakadt a földből, és megöntözte a föld egész színét. |
| 7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas o sopro da vida e o homem se tornou um ser vivente.* | 7 Megalkotta tehát az Úr Isten az embert a föld agyagából, az orrába lehelte az élet leheletét, és az ember élőlénnyé lett. |
| 8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.* | 8 Ültetett az Úr Isten egy kertet Édenben, keleten, és elhelyezte benne az embert, akit alkotott. |
| 9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda a sorte de árvores de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal. | 9 S növesztett az Úr Isten a földből mindenféle fát, amelyet látni szép és melyről enni jó – az élet fáját is a kert közepén, s a jó és a rossz tudásának fáját. |
| 10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços. | 10 Folyóvíz jött ki Édenből, hogy öntözze a kertet, utána pedig négy ágra szakadt. |
| 11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Hévila, onde se encontra o ouro. | 11 Az egyiknek a neve Píson: ez az, amelyik körüljárja Hevilának egész földjét, ahol az arany terem – |
| 12 (O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra de ônix.) | 12 annak a földnek az aranya igen jó, s ott található a bdellium és az ónixkő. – |
| 13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cuch. | 13 A második folyó neve Gíhon: ez az, amelyik körüljárja Etiópia egész földjét. |
| 14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates. | 14 A harmadik folyó neve Tigris: ez folyik az asszírok felé; a negyedik folyó pedig az Eufrátesz. |
| 15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden, para cultivar o solo e o guardar. | 15 Fogta tehát az Úr Isten az embert, és az Éden kertjébe helyezte, hogy művelje és őrizze meg. |
| 16 Deu-lhe este preceito: “Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim; | 16 Azt parancsolta az Úr Isten az embernek: »A kert minden fájáról ehetsz, |
| 17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente”. | 17 de a jó és gonosz tudásának fájáról ne egyél, mert azon a napon, amelyen eszel róla, meg kell halnod!« |
| 18 O Senhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja só. Vou dar-lhe uma auxiliar que lhe seja adequada”. | 18 Azt mondta továbbá az Úr Isten: »Nem jó, hogy az ember egyedül van: alkossunk hozzá illő segítőt is!« |
| 19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves do céu, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome. | 19 Az Úr Isten ugyanis megalkotta a földből a föld minden állatát és az ég összes madarát, és odavezette őket az emberhez, hogy lássa, minek nevezi el őket – mert minden élőlénynek az lett a neve, aminek az ember elnevezte. – |
| 20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves do céu e a todos os animais do campo; mas não se achava para ele uma auxiliar que lhe fosse adequada. | 20 Meg is adta az ember a maga nevét minden állatnak és az ég összes madarának és a föld minden vadjának, de az embernek nem akadt magához illő segítője. |
| 21 Então, o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar. | 21 Ezért az Úr Isten mély álmot bocsátott az emberre, s amikor elaludt, kivette egyik bordáját, és hússal töltötte ki a helyét. |
| 22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.* | 22 Azután az Úr Isten asszonnyá formálta a bordát, amelyet az emberből kivett, és odavezette az emberhez. |
| 23 “Eis agora aqui – disse o homem – o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem.”* | 23 Az ember ekkor azt mondta: »Ez végre csont az én csontomból, és hús az én húsomból! Legyen a neve feleség, mert a férfiből vétetett!« |
| 24 Por isso, o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.* | 24 Ezért elhagyja a férfi apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és egy testté lesznek. |
| 25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam. | 25 Az ember és a felesége mezítelenek voltak mindketten, de nem szégyellték magukat. |