| 1 Maintenant, frères, je veux vous parler des dons spirituels. | 1 Щождо духовних дарів, то я, брати, не хочу, щоб ви про них не знали. |
| 2 Rappelez-vous le temps où vous étiez païens. Vous perdiez tout contrôle de vous-mêmes quand on vous menait à vos idoles sans vie ni voix. | 2 Ви знаєте, що коли ви були погани, вас до німих ідолів нестримно тягнуло. |
| 3 Alors je vous dis: on ne peut pas crier: “Maudit soit le Christ!” quand c’est un esprit de Dieu. Et de même il faut un esprit saint pour dire: “Jésus est le Seigneur.” | 3 Тому вам заявляю: Ніхто, говоривши під впливом Духа Божого, не каже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус, як лише під впливом Духа Святого. |
| 4 Il y a différents charismes, mais c’est le même Esprit. | 4 Є і між дарами різниця, але Дух той самий; |
| 5 Il y a différents services, mais le Seigneur est le même. | 5 різниця теж і між служінням, але Господь той самий. |
| 6 Il y a différents pouvoirs, mais c’est le même Dieu qui fait tout en tous. | 6 Різниця є і між ділами, але Бог той самий, який усе в усіх робить. |
| 7 Chacun reçoit quelque chose qui sert, et c’est une manifestation de l’Esprit. | 7 Кожному дається виявлення Духа на спільну користь. |
| 8 L’un reçoit de l’Esprit une parole de sagesse; chez l’autre c’est une parole de connaissance selon le même Esprit; | 8 Одному бо дається через Духа слово мудрости; іншому, згідно з тим самим Духом, слово знання; |
| 9 un autre a dans le même Esprit la foi; un autre reçoit les charismes de guérison, dans le même Esprit; | 9 іншому віра у тім самім Дусі; іншому дар зцілення у тім єдинім Дусі; |
| 10 un autre reçoit le pouvoir des miracles, un autre reçoit la prophétie, un autre sait reconnaître les esprits, un autre a quelque don de langues, un autre interprète ces langues. | 10 іншому сила творити чуда; іншому дар пророкування; іншому розпізнавання духів, іншому різні мови, іншому ж тлумачення мов. |
| 11 Mais c’est le même et unique Esprit qui répartit les dons propres à chacun, et il donne ce qu’il veut. | 11 А все це чинить один і той же Дух, що розподілює кожному, як він хоче. |
| 12 Les membres sont nombreux mais il n’y a qu’un seul corps, et quel que soit leur nombre, les membres du corps sont un seul corps. De même le Christ. | 12 Так само, як тіло є одне, хоч і багато має членів, і всі члени тіла, хоч є їх і багато, становлять одне тіло, так і Христос. |
| 13 Que vous soyez juifs ou grecs, esclaves ou hommes libres, l’Esprit qui est un a fait de nous un seul corps au moment du baptême. Et tous nous avons bu de l’Esprit qui est un. | 13 Усі бо ми христилися в одному Дусі, щоб бути одним тілом чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, і всі ми були напоєні одним лише Духом. |
| 14 Pour qu’il y ait un corps, il ne suffit pas d’un membre, il en faut plusieurs. | 14 Тіло бо складається не з одного тільки члена, а з багатьох. |
| 15 Imaginez que le pied dise: "Je ne fais pas partie du corps puisque je ne suis pas la main.” Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. | 15 Коли б нога сказала: «Я не рука, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те не належала б до тіла? |
| 16 Imaginez que l’oreille dise: "Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil”, cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. | 16 І коли б вухо сказало: «Я не око, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те воно не належало б до тіла? |
| 17 Si tout le corps était œil, comment pourrait-on entendre? Et s’il était tout entier oreille, où serait l’odorat? | 17 Якби все тіло було оком, де ж тоді був би слух? Якби все воно було вухом, де був би нюх? |
| 18 Mais Dieu a fait plusieurs membres et il a placé chacun d’eux dans le corps, là où il lui semblait bon. | 18 Таж Бог розподілив члени — кожного з них — у тілі, як хотів. |
| 19 Si tous étaient le même membre, où serait le corps? | 19 Якби все було одним членом, де було б тіло? |
| 20 Il y a donc divers membres, mais le corps est un seul. | 20 Тепер же членів є багато, але одне лиш тіло. |
| 21 L’œil ne peut pas dire à la main: "Je n’ai pas besoin de toi,” ni la tête dire aux pieds: "Je n’ai pas besoin de vous.” | 21 Не може око руці сказати: «Ти мені непотрібна!» Чи голова ногам: «Ви мені непотрібні!» |
| 22 Bien plus, les organes du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires, | 22 Бож члени тіла, що слабшими здаються, є найпотрібніші; |
| 23 et s’il y en a qui sont moins présentables, nous les traitons avec davantage de respect; nous habillons mieux ceux qui sont moins présentables, car ceux qui se présentent mieux n’en ont pas besoin. | 23 і тим членам, що здаються непочесними в тілі, ми, власне, даємо більше чести, і наші непристойні члени зазнають більшої пошани; |
| 24 Quand Dieu a modelé le corps, il a pris soin davantage de ceux qui sont les derniers, | 24 ті ж, що у нас пристойні, її не потребують. Та Бог так уклав тіло, що дав більше чести нижчому членові, |
| 25 pour empêcher que le corps se divise. Tous les membres doivent pareillement se préoccuper les uns des autres. | 25 щоб не було роздору в тілі, але щоб члени дбали однаково один про одного. |
| 26 Si l’un des membres souffre, tous souffrent avec lui. Si l’un des membres est mis à l’honneur, tous se réjouissent avec lui. | 26 І як страждає один член, страждають усі з ним члени; і як один член у славі, радіють з ним усі члени. |
| 27 Vous êtes le corps du Christ et chacun est membre à sa place. | 27 Ви ж — Христове тіло, і члени кожний зокрема. |
| 28 En premier, ceux que Dieu a fait apôtres dans son Église. À la deuxième place les prophètes. À la troisième, les maîtres. Ensuite viennent le pouvoir des miracles, puis les charismes de guérison, l’aide mutuelle, la capacité de gouverner et les différents genres de langues. | 28 І деяких поставив Бог у Церкві: поперше — апостолів, подруге — пророків, потретє — учителів, потім — дари чудес, потім дари зціляти, допомагати, управляти й говорити різними мовами. |
| 29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes et maîtres? Est-ce que tous peuvent faire des miracles, | 29 Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи всі учителі? Чи ж усі чудотворці? |
| 30 ou guérir, ou parler en langues, ou interpréter ce qui est dit? | 30 Чи ж усі мають дар ізціляти? Чи ж усі мовами говорять? Чи ж усі тлумачать? |
| 31 Pourtant vous devez ambitionner les charismes les plus élevés, et même je voudrais vous montrer le chemin par excellence. | 31 Дбайте пильно про ліпші дари. Я ж показую вам путь куди значнішу. |