Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Maintenant, frères, je veux vous parler des dons spirituels.1 Riguardo poi ai doni spirituali non voglio, che voi, o fratelli, siete nell'ignoranza.
2 Rappelez-vous le temps où vous étiez païens. Vous perdiez tout contrôle de vous-mêmes quand on vous menait à vos idoles sans vie ni voix.2 Or voi sapete, che essendo voi gentili, concorrevate ai muti simolacri secondo che vi eravate condotti.
3 Alors je vous dis: on ne peut pas crier: “Maudit soit le Christ!” quand c’est un esprit de Dieu. Et de même il faut un esprit saint pour dire: “Jésus est le Seigneur.”3 Per questo vi fo sapere, che niuno, che parli per ispirito di Dio, dice anatema a Gesù. È niuno può dire. Signore Gesù, se non per Ispirito santo.
4 Il y a différents charismes, mais c’est le même Esprit.4 Vi sono però distinzioni di doni, ma un medesimo Spirito:
5 Il y a différents services, mais le Seigneur est le même.5 E vi sono distinzioni di ministerj, ma un medesimo Signore:
6 Il y a différents pouvoirs, mais c’est le même Dieu qui fait tout en tous.6 E vi sono distinzioni di operazioni, ma lo stesso Dio è quegli, che fa in tutti tutte le cose.
7 Chacun reçoit quelque chose qui sert, et c’est une manifestation de l’Esprit.7 A ciascheduno poi è data la manifestazione dello Spirito per utilità.
8 L’un reçoit de l’Esprit une parole de sagesse; chez l’autre c’est une parole de connaissance selon le même Esprit;8 E all'uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio della sapienza: all'altro poi il linguaggio della scienza secondo il medesimo Spirito:
9 un autre a dans le même Esprit la foi; un autre reçoit les charismes de guérison, dans le même Esprit;9 Ad un altro la fede pel medesimo Spirito: ad un altro il dono delle guarigioni pel medesimo Spirito:
10 un autre reçoit le pouvoir des miracles, un autre reçoit la prophétie, un autre sait reconnaître les esprits, un autre a quelque don de langues, un autre interprète ces langues.10 Ad un altro l'operazione de' prodigj, ad un altro la profezia, ad un altro la discrezione degli spiriti, ad un altro ogni genere di lingue, ad un altro l'interpretazione delle favelle.
11 Mais c’est le même et unique Esprit qui répartit les dons propres à chacun, et il donne ce qu’il veut.11 Ma tutte queste cose le opera quell'uno istesso Spirito, il quale distribuisce a ciascuno secondo che a lui piace.
12 Les membres sont nombreux mais il n’y a qu’un seul corps, et quel que soit leur nombre, les membres du corps sont un seul corps. De même le Christ.12 Imperocché siccome uno o il corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo essendo molte, nulladimeno sono un solo corpo: cosi anche Cristo.
13 Que vous soyez juifs ou grecs, esclaves ou hommes libres, l’Esprit qui est un a fait de nous un seul corps au moment du baptême. Et tous nous avons bu de l’Esprit qui est un.13 Imperocché in un solo Spirito siamo stati battezzati tutti noi per essere un solo corpo, o Giudei, o Gentili, o servi, o liberi: e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.
14 Pour qu’il y ait un corps, il ne suffit pas d’un membre, il en faut plusieurs.14 Imperocché il corpo non è un solo membro, ma molti.
15 Imaginez que le pied dise: "Je ne fais pas partie du corps puisque je ne suis pas la main.” Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps.15 Se dirà il piede: non sono del corpo, attesoché io non son mano: forse per questo non è del corpo?
16 Imaginez que l’oreille dise: "Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil”, cela ne l’empêche pas de faire partie du corps.16 E se dirà l'orecchio: non sono del corpo, attesoché non sono occhio: forse per questo non è del corpo?
17 Si tout le corps était œil, comment pourrait-on entendre? Et s’il était tout entier oreille, où serait l’odorat?17 Se il corpo fosse tutto occhio: dove l'udito? Se tutto udito: dove l'odorato?
18 Mais Dieu a fait plusieurs membres et il a placé chacun d’eux dans le corps, là où il lui semblait bon.18 Ora però Dio ha collocato i membri del corpo, ciascheduno di essi nel modo, che volle.
19 Si tous étaient le même membre, où serait le corps?19 Che se fosser tutti un sol membro, dove il corpo?
20 Il y a donc divers membres, mais le corps est un seul.20 Ora però le membra son molte, uno il corpo.
21 L’œil ne peut pas dire à la main: "Je n’ai pas besoin de toi,” ni la tête dire aux pieds: "Je n’ai pas besoin de vous.”21 E non può dire l'occhio alla mano: non ho bisogno dell'opera tua: o similmente il capo a' piedi: non siete necessarj per me.
22 Bien plus, les organes du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires,22 Anzi molto più sono necessarie quelle membra del corpo, le quali sembrano più deboli:
23 et s’il y en a qui sont moins présentables, nous les traitons avec davantage de respect; nous habillons mieux ceux qui sont moins présentables, car ceux qui se présentent mieux n’en ont pas besoin.23 E a quelle membra, le quali crediamo le più ignobili del corpo, a queste mettiamo attorno maggior ornato: ed a quello, che è in noi di inonesto, si ha riguardo maggiore.
24 Quand Dieu a modelé le corps, il a pris soin davantage de ceux qui sont les derniers,24 E le parti nostre oneste non han bisogno di nulla: ma Dio contemperò il corpo col dare maggior onore a quelle, che ne mancavano,
25 pour empêcher que le corps se divise. Tous les membres doivent pareillement se préoccuper les uns des autres.25 Affinchè non siavi scisma nel corpo, ma abbiano le membra la stessa cura le une per le altre.
26 Si l’un des membres souffre, tous souffrent avec lui. Si l’un des membres est mis à l’honneur, tous se réjouissent avec lui.26 E se un membro patisce, patiscono insieme tutti i membri: e se un membro gode, godono insieme tutte le membra.
27 Vous êtes le corps du Christ et chacun est membre à sa place.27 Or voi siete corpo di Cristo, e membri (uniti) a membro.
28 En premier, ceux que Dieu a fait apôtres dans son Église. À la deuxième place les prophètes. À la troisième, les maîtres. Ensuite viennent le pouvoir des miracles, puis les charismes de guérison, l’aide mutuelle, la capacité de gouverner et les différents genres de langues.28 E alcuni ha Dio costituiti nella Chiesa in primo luogo Apostoli, in secondo luogo profeti, terzo dottori, di poi le podestà, poscia i doni delle guarigioni, i sovvenimenti, i governi, le lingue di ogni genere, e le interpretazioni delle favelle.
29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes et maîtres? Est-ce que tous peuvent faire des miracles,29 Forse tutti Apostoli? Forse tutti profeti? Forse tutti dottori?
30 ou guérir, ou parler en langues, ou interpréter ce qui est dit?30 Forse tutti sono podestà? Forse tutti hanno il dono delle guarigioni? Forse tutti parlano le lingue? Forse tutti le interpretano?
31 Pourtant vous devez ambitionner les charismes les plus élevés, et même je voudrais vous montrer le chemin par excellence.31 Aspirate però ai doni migliori. Anzi v'insegno una via più sublime.