1 Maintenant, frères, je veux vous parler des dons spirituels. | 1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. |
2 Rappelez-vous le temps où vous étiez païens. Vous perdiez tout contrôle de vous-mêmes quand on vous menait à vos idoles sans vie ni voix. | 2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. |
3 Alors je vous dis: on ne peut pas crier: “Maudit soit le Christ!” quand c’est un esprit de Dieu. Et de même il faut un esprit saint pour dire: “Jésus est le Seigneur.” | 3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost. |
4 Il y a différents charismes, mais c’est le même Esprit. | 4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit; |
5 Il y a différents services, mais le Seigneur est le même. | 5 And there are diversities of ministries, but the same Lord; |
6 Il y a différents pouvoirs, mais c’est le même Dieu qui fait tout en tous. | 6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. |
7 Chacun reçoit quelque chose qui sert, et c’est une manifestation de l’Esprit. | 7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. |
8 L’un reçoit de l’Esprit une parole de sagesse; chez l’autre c’est une parole de connaissance selon le même Esprit; | 8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; |
9 un autre a dans le même Esprit la foi; un autre reçoit les charismes de guérison, dans le même Esprit; | 9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit; |
10 un autre reçoit le pouvoir des miracles, un autre reçoit la prophétie, un autre sait reconnaître les esprits, un autre a quelque don de langues, un autre interprète ces langues. | 10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. |
11 Mais c’est le même et unique Esprit qui répartit les dons propres à chacun, et il donne ce qu’il veut. | 11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. |
12 Les membres sont nombreux mais il n’y a qu’un seul corps, et quel que soit leur nombre, les membres du corps sont un seul corps. De même le Christ. | 12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. |
13 Que vous soyez juifs ou grecs, esclaves ou hommes libres, l’Esprit qui est un a fait de nous un seul corps au moment du baptême. Et tous nous avons bu de l’Esprit qui est un. | 13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink. |
14 Pour qu’il y ait un corps, il ne suffit pas d’un membre, il en faut plusieurs. | 14 For the body also is not one member, but many. |
15 Imaginez que le pied dise: "Je ne fais pas partie du corps puisque je ne suis pas la main.” Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. | 15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
16 Imaginez que l’oreille dise: "Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil”, cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. | 16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
17 Si tout le corps était œil, comment pourrait-on entendre? Et s’il était tout entier oreille, où serait l’odorat? | 17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? |
18 Mais Dieu a fait plusieurs membres et il a placé chacun d’eux dans le corps, là où il lui semblait bon. | 18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him. |
19 Si tous étaient le même membre, où serait le corps? | 19 And if they all were one member, where would be the body? |
20 Il y a donc divers membres, mais le corps est un seul. | 20 But now there are many members indeed, yet one body. |
21 L’œil ne peut pas dire à la main: "Je n’ai pas besoin de toi,” ni la tête dire aux pieds: "Je n’ai pas besoin de vous.” | 21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you. |
22 Bien plus, les organes du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires, | 22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary. |
23 et s’il y en a qui sont moins présentables, nous les traitons avec davantage de respect; nous habillons mieux ceux qui sont moins présentables, car ceux qui se présentent mieux n’en ont pas besoin. | 23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness. |
24 Quand Dieu a modelé le corps, il a pris soin davantage de ceux qui sont les derniers, | 24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour, |
25 pour empêcher que le corps se divise. Tous les membres doivent pareillement se préoccuper les uns des autres. | 25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another. |
26 Si l’un des membres souffre, tous souffrent avec lui. Si l’un des membres est mis à l’honneur, tous se réjouissent avec lui. | 26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it. |
27 Vous êtes le corps du Christ et chacun est membre à sa place. | 27 Now you are the body of Christ, and members of member. |
28 En premier, ceux que Dieu a fait apôtres dans son Église. À la deuxième place les prophètes. À la troisième, les maîtres. Ensuite viennent le pouvoir des miracles, puis les charismes de guérison, l’aide mutuelle, la capacité de gouverner et les différents genres de langues. | 28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. |
29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes et maîtres? Est-ce que tous peuvent faire des miracles, | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? |
30 ou guérir, ou parler en langues, ou interpréter ce qui est dit? | 30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? |
31 Pourtant vous devez ambitionner les charismes les plus élevés, et même je voudrais vous montrer le chemin par excellence. | 31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. |