Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères: tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer.1 Fratelli, voglio c'e voi sappiate che tutti li nostri padri (li quali uscirono d' Egitto) tutti stettero sotto nuvola, e tutti passarono il mare.
2 Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse.2 E tutti furono battezzati in Moisè colla nebbia e col mare.
3 Tous ont mangé du même aliment spirituel,3 E tutti manducarono quello medesimo cibo spirituale (ricevendo la manna dal cielo);
4 et tous ont bu de la même boisson spirituelle: leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.4 e beverono del bevimento spirituale, il qual uscì della pietra; e quella pietra fu assimigliata a Cristo.
5 Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu: et leurs corps sont restés dans le désert.5 Ma molti di coloro non furono piacevoli a Dio; chè egli furono (morti e) abbattuti nel deserto.
6 Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus.6 E tutte queste cose furono fatte a figura di noi, perchè noi non concupisciamo (nè desideriamo) de' mali, sì come fecero quelli,
7 Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête.7 e non siamo servitori delli idoli, sì come alquanti di loro, sì come scritto è: sedette il (mio) popolo a manducare e a bere, e levaronsi a giocare.
8 Pas de prostitution: beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour.8 E non fornicate, secondo che alquanti di loro fornicarono; ed egli perirono in uno dì, ventitrè miliaia.
9 Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve: beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents.9 E non tentiamo Cristo [secondo] che alquanti di loro tentorono; ed egli perirono de' serpenti.
10 Ne vous plaignez pas par derrière; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr.10 E non vogliate mormorare, secondo che alquanti di loro mormorarono; e perirono dall' ucciditore.
11 Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous.11 E tutte queste cose veniano a loro in figura (e somiglianza); e son scritte a nostra correzione (e castigamento di noi), nelli quali in fine delli secoli son venute.
12 Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.12 Adunque quelli che si pensa di bene stare, guardi che non caggia
13 De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter.13 Tentazione non vi reprenda, se non umana; e Dio sì è fedele, che non sosterrà che voi siate tentati più che voi possiate sostenere, ma farà che colla tentazione voi avrete aiuto, che possiate sostenere.
14 Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.14 Per la qual cosa fuggite, carissimi, dal servizio delli idoli.
15 Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent: pensez à ce que je vais dire.15 Io sì parlo a voi, come a savii; voi medesimi giudicate quello che io dico.
16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ?16 Il calice della benedizione, il quale noi benedicemo, or non è comunicamento del sangue di Cristo e 'l pane, che noi rompiamo, non è participamento del corpo del Signore?
17 Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain.17 Chè uno è il pane (di molti grani), e molti semo uno corpo, e d'un pane (e d' uno calice) participiamo.
18 Pensez au peuple d’Israël: quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai?18 Vedete (li figliuoli d') Israel secondo la carne; or tutti quelli, che manducano l'ostia (intra loro), non son participi dell' altare?
19 Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement.19 Adunque che dirò? che alli idoli sia sacrificata alcuna cosa? o che l'idolo sia alcuna cosa?
20 Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.20 Che quello che i pagani sacrificano, sì l' offeriscono a' demonii, e non a Dio. Non voglio che voi siate compagni de' demonii; non potete bere il calice del Signore, e il calice delli demonii.
21 Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.21 E non potete essere perticipi della mensa del Signore, e della mensa de' demonii.
22 Ou bien voulons-nous défier le Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?22 Avemo noi invidia del Signore? O siamo noi più forti di lui? Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi convengono.
23 Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien:23 Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi si convengono a edificamento.
24 que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres.24 Niuno non dimandi di quella cosa che a sè è buona, ma dimandila per altrui.
25 Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience,25 D'ogni cosa, che si vende nella taverna, manducate, ma non dimandando d' alcuna cosa per la conscienza.
26 car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre.26 Chè del Signore è la terra, e la sua plenitudine.
27 Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience.27 Ma se alcuno di coloro che non sono fedeli v'invita a cena, e voletevi andare, d' ogni cosa che v'è posta inanzi manducate, non dimandando di nulla per il fatto della conscienza.
28 Mais si on vous dit: C’est de la viande consacrée! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience.28 E se alcuno vi dice: questo fu sacrificato alli idoli, non ne manducate, per cagione di colui che il disse, e (non) per la (tua) conscienza.
29 Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience?29 Chè nonne manduchi per l'altrui conscienza. Perchè sarà giudicata la mia libertà per l' altrui conscienza?
30 Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété?30 E se io participo referendo grazie (a Dio), perchè son io biastemato per che io faccia grazie?
31 Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu.31 Adunque se voi manducate, ovver se voi bevete, ovver che voi facciate altro, ogni cosa fate a laude di Dio e a sua gloria.
32 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu.32 State e portatevi sì che non facciate offendimento (e che non diate male esempio) a' iudei e alle (altre) genti e alla Chiesa di Dio,
33 Faites comme moi: je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous.33 secondo ch' io per tutte le cose piaccio a tutti; perchè io non domando pur quello che sia utile a me, ma quello che sia utile a molti, perchè siano salvi.