Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 10


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères: tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer.1 I want you to be quite certain, brothers, that our ancestors al had the cloud over them and al passedthrough the sea.
2 Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse.2 In the cloud and in the sea they were all baptised into Moses;
3 Tous ont mangé du même aliment spirituel,3 al ate the same spiritual food
4 et tous ont bu de la même boisson spirituelle: leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.4 and al drank the same spiritual drink, since they drank from the spiritual rock which fol owed them,and that rock was Christ.
5 Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu: et leurs corps sont restés dans le désert.5 In spite of this, God was not pleased with most of them, and their corpses were scattered over thedesert.
6 Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus.6 Now these happenings were examples, for our benefit, so that we should never set our hearts, as theydid, on evil things;
7 Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête.7 nor are you to worship false gods, as some of them did, as it says in scripture: The people sat down toeat and drink, and afterwards got up to amuse themselves.
8 Pas de prostitution: beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour.8 Nor, again, are we to fall into sexual immorality; some of them did this, and twenty-three thousand mettheir downfal in one day.
9 Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve: beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents.9 And we are not to put the Lord to the test; some of them put him to the test, and they were killed bysnakes.
10 Ne vous plaignez pas par derrière; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr.10 Never complain; some of them complained, and they were killed by the Destroyer.
11 Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous.11 Now all these things happened to them by way of example, and they were described in writing to bea lesson for us, to whom it has fallen to live in the last days of the ages.
12 Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.12 Everyone, no matter how firmly he thinks he is standing, must be careful he does not fall.
13 De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter.13 None of the trials which have come upon you is more than a human being can stand. You can trustthat God wil not let you be put to the test beyond your strength, but with any trial will also provide a way out byenabling you to put up with it.
14 Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.14 For that reason, my dear friends, have nothing to do with the worship of false gods.
15 Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent: pensez à ce que je vais dire.15 I am talking to you as sensible people; weigh up for yourselves what I have to say.
16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ?16 The blessing-cup, which we bless, is it not a sharing in the blood of Christ; and the loaf of bread which we break, is it not a sharing in the body of Christ?
17 Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain.17 And as there is one loaf, so we, although there are many of us, are one single body, for we all sharein the one loaf.
18 Pensez au peuple d’Israël: quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai?18 Now compare the natural people of Israel: is it not true that those who eat the sacrifices share thealtar?
19 Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement.19 What does this mean? That the dedication of food to false gods amounts to anything? Or that falsegods themselves amount to anything?
20 Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.20 No, it does not; simply that when pagans sacrifice, what is sacrificed by them is sacrificed to demonswho are not God. I do not want you to share with demons.
21 Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons as wel ; you cannot have a share at theLord's table and the demons' table as wel .
22 Ou bien voulons-nous défier le Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?22 Do we real y want to arouse the Lord's jealousy; are we stronger than he is?
23 Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien:23 'Everything is permissible'; maybe so, but not everything does good. True, everything is permissible,but not everything builds people up.
24 que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres.24 Nobody should be looking for selfish advantage, but everybody for someone else's.
25 Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience,25 Eat anything that is sold in butchers' shops; there is no need to ask questions for conscience's sake,
26 car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre.26 since To the Lord belong the earth and all it contains.
27 Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience.27 If an unbeliever invites you to a meal, go if you want to, and eat whatever is put before you; you neednot ask questions of conscience first.
28 Mais si on vous dit: C’est de la viande consacrée! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience.28 But if someone says to you, 'This food has been offered in sacrifice,' do not eat it, out ofconsideration for the person that told you, for conscience's sake-
29 Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience?29 not your own conscience, I mean, but the other person's. Why should my freedom be governed bysomebody else's conscience?
30 Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété?30 Provided that I accept it with gratitude, why should I be blamed for eating food for which I givethanks?
31 Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu.31 Whatever you eat, then, or drink, and whatever else you do, do it al for the glory of God.
32 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu.32 Never be a cause of offence, either to Jews or to Greeks or to the Church of God,
33 Faites comme moi: je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous.33 just as I try to accommodate everybody in everything, not looking for my own advantage, but for theadvantage of everybody else, so that they may be saved.