1 Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères: tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer. | 1 I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea, |
2 Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse. | 2 and all of them were baptized into Moses in the cloud and in the sea. |
3 Tous ont mangé du même aliment spirituel, | 3 All ate the same spiritual food, |
4 et tous ont bu de la même boisson spirituelle: leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. | 4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was the Christ. |
5 Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu: et leurs corps sont restés dans le désert. | 5 Yet God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert. |
6 Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus. | 6 These things happened as examples for us, so that we might not desire evil things, as they did. |
7 Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête. | 7 And do not become idolaters, as some of them did, as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to revel." |
8 Pas de prostitution: beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour. | 8 Let us not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell within a single day. |
9 Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve: beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents. | 9 Let us not test Christ as some of them did, and suffered death by serpents. |
10 Ne vous plaignez pas par derrière; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr. | 10 Do not grumble as some of them did, and suffered death by the destroyer. |
11 Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous. | 11 These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come. |
12 Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. | 12 Therefore, whoever thinks he is standing secure should take care not to fall. |
13 De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter. | 13 No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it. |
14 Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. | 14 Therefore, my beloved, avoid idolatry. |
15 Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent: pensez à ce que je vais dire. | 15 I am speaking as to sensible people; judge for yourselves what I am saying. |
16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ? | 16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ? |
17 Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain. | 17 Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
18 Pensez au peuple d’Israël: quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai? | 18 Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices participants in the altar? |
19 Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement. | 19 So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything? |
20 Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. | 20 No, I mean that what they sacrifice, (they sacrifice) to demons, not to God, and I do not want you to become participants with demons. |
21 Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. | 21 You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and of the table of demons. |
22 Ou bien voulons-nous défier le Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? | 22 Or are we provoking the Lord to jealous anger? Are we stronger than he? |
23 Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien: | 23 "Everything is lawful," but not everything is beneficial. "Everything is lawful," but not everything builds up. |
24 que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres. | 24 No one should seek his own advantage, but that of his neighbor. |
25 Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience, | 25 Eat anything sold in the market, without raising questions on grounds of conscience, |
26 car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre. | 26 for "the earth and its fullness are the Lord's." |
27 Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience. | 27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is placed before you, without raising questions on grounds of conscience. |
28 Mais si on vous dit: C’est de la viande consacrée! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience. | 28 But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience; |
29 Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience? | 29 I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience? |
30 Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété? | 30 If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks? |
31 Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu. | 31 So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God. |
32 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu. | 32 Avoid giving offense, whether to Jews or Greeks or the church of God, |
33 Faites comme moi: je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous. | 33 just as I try to please everyone in every way, not seeking my own benefit but that of the many, that they may be saved. |