Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 11


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que des non-Juifs avaient accueilli la parole de Dieu.1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches:2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 "Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux!”3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre:4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 "J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi.5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux.6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Et puis j’ai entendu une voix qui me disait: ‘Lève-toi, Pierre, tue et mange.’7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “J’ai répondu: ‘Tu ne voudrais pas, Seigneur! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche.’8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Et la voix qui venait du ciel me dit: ‘Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures.’9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 “Cela s’est reproduit trois fois et tout a été remonté au ciel.10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Immédiatement après, trois hommes arrivaient de Césarée à la maison où j’étais; on les avait envoyés me chercher.11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 “C’est alors que l’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans faire de difficultés. Avec moi sont partis les six frères que voilà, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit: Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre;13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 il te donnera un message grâce auquel tu seras sauvé avec tous ceux de ta maison.14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début.15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Je me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait: Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu?”17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant: "Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie!”18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Certains qui s’étaient dispersés à cause de la persécution, au moment de l’affaire d’Étienne, étaient allés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Mais ils ne prêchaient la parole qu’aux Juifs.19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 La main du Seigneur fut avec eux, et il y eut pas mal de monde pour croire et se tourner vers le Seigneur.21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ce qu’on en racontait arriva aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Une fois sur place, il fut témoin de la grâce de Dieu. Il s’en réjouit et les invita à persévérer dans le Seigneur en y mettant tout leur cœur.23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 C’était un homme excellent, plein de foi et d’Esprit Saint. Finalement, bon nombre de personnes firent leur adhésion au Seigneur.24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnabé partit pour Tarse pour y chercher Saul.25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Il le trouva et l’amena à Antioche. Là, durant une année entière, ils travaillèrent ensemble dans l’Église, instruisant beaucoup de monde. C’est à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens.26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 À cette époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 L’un d’eux, qui s’appelait Agabus, se leva sous l’action de l’Esprit et fit comprendre qu’une grande famine allait affecter toute la terre habitée. Elle eut lieu sous l’empereur Claude.28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Chacun des disciples commença alors à mettre de côté, à la mesure de ses moyens, ce qu’il enverrait pour l’aide aux frères qui vivaient en Judée.29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Quand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.