Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 11


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que des non-Juifs avaient accueilli la parole de Dieu.1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 "Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux!”3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
4 Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre:4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
5 "J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi.5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me.
6 Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux.6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:
7 Et puis j’ai entendu une voix qui me disait: ‘Lève-toi, Pierre, tue et mange.’7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.
8 “J’ai répondu: ‘Tu ne voudrais pas, Seigneur! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche.’8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 “Et la voix qui venait du ciel me dit: ‘Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures.’9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
10 “Cela s’est reproduit trois fois et tout a été remonté au ciel.10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven.
11 Immédiatement après, trois hommes arrivaient de Césarée à la maison où j’étais; on les avait envoyés me chercher.11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
12 “C’est alors que l’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans faire de difficultés. Avec moi sont partis les six frères que voilà, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
13 Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit: Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre;13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,
14 il te donnera un message grâce auquel tu seras sauvé avec tous ceux de ta maison.14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house.
15 “Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début.15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
16 Je me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait: Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu?”17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?
18 Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant: "Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie!”18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life.
19 Certains qui s’étaient dispersés à cause de la persécution, au moment de l’affaire d’Étienne, étaient allés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Mais ils ne prêchaient la parole qu’aux Juifs.19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
20 Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
21 La main du Seigneur fut avec eux, et il y eut pas mal de monde pour croire et se tourner vers le Seigneur.21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
22 Ce qu’on en racontait arriva aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
23 Une fois sur place, il fut témoin de la grâce de Dieu. Il s’en réjouit et les invita à persévérer dans le Seigneur en y mettant tout leur cœur.23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
24 C’était un homme excellent, plein de foi et d’Esprit Saint. Finalement, bon nombre de personnes firent leur adhésion au Seigneur.24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
25 Barnabé partit pour Tarse pour y chercher Saul.25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.
26 Il le trouva et l’amena à Antioche. Là, durant une année entière, ils travaillèrent ensemble dans l’Église, instruisant beaucoup de monde. C’est à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens.26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
27 À cette époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch:
28 L’un d’eux, qui s’appelait Agabus, se leva sous l’action de l’Esprit et fit comprendre qu’une grande famine allait affecter toute la terre habitée. Elle eut lieu sous l’empereur Claude.28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
29 Chacun des disciples commença alors à mettre de côté, à la mesure de ses moyens, ce qu’il enverrait pour l’aide aux frères qui vivaient en Judée.29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:
30 Quand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.