Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 11


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que des non-Juifs avaient accueilli la parole de Dieu.1 OR gli apostoli, ed i fratelli ch’erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuta la parola di Dio.
2 Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches:2 E quando Pietro fu salito in Gerusalemme, que’ della circoncisione quistionavano con lui, dicendo:
3 "Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux!”3 Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.
4 Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre:4 Ma Pietro, cominciato da capo, dichiarò loro per ordine tutto il fatto, dicendo:
5 "J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi.5 Io era nella città di Ioppe, orando; ed in ratto di mente vidi una visione, cioè una certa vela, simile ad un gran lenzuolo, il quale scendeva, essendo per li quattro capi calato giù dal cielo; ed esso venne fino a me.
6 Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux.6 Ed io, riguardando fiso in esso, scorsi, e vidi degli animali terrestri a quattro piedi, delle fiere, dei rettili, e degli uccelli del cielo.
7 Et puis j’ai entendu une voix qui me disait: ‘Lève-toi, Pierre, tue et mange.’7 E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia.
8 “J’ai répondu: ‘Tu ne voudrais pas, Seigneur! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche.’8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca.
9 “Et la voix qui venait du ciel me dit: ‘Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures.’9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.
10 “Cela s’est reproduit trois fois et tout a été remonté au ciel.10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo.
11 Immédiatement après, trois hommes arrivaient de Césarée à la maison où j’étais; on les avait envoyés me chercher.11 Ed ecco, in quello stante tre uomini furono alla casa ove io era, mandati a me da Cesarea.
12 “C’est alors que l’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans faire de difficultés. Avec moi sont partis les six frères que voilà, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.12 E lo Spirito mi disse che io andassi con loro, senza farne alcuna difficoltà. Or vennero ancora meco questi sei fratelli, e noi entrammo nella casa di quell’uomo.
13 Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit: Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre;13 Ed egli ci raccontò come egli avea veduto in casa sua un angelo, che si era presentato a lui, e gli avea detto: Manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, che è soprannominato Pietro;
14 il te donnera un message grâce auquel tu seras sauvé avec tous ceux de ta maison.14 il quale ti ragionerà delle cose, per le quali sarai salvato tu, e tutta la casa tua.
15 “Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début.15 Ora, come io avea cominciato a parlare, lo Spirito Santo cadde sopra loro, come era caduto ancora sopra noi dal principio.
16 Je me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait: Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.16 Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo.
17 Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu?”17 Dunque, poichè Iddio ha loro dato il dono pari come a noi ancora, che abbiam creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potere impedire Iddio?
18 Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant: "Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie!”18 Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita?
19 Certains qui s’étaient dispersés à cause de la persécution, au moment de l’affaire d’Étienne, étaient allés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Mais ils ne prêchaient la parole qu’aux Juifs.19 OR coloro ch’erano stati dispersi per la tribolazione avvenuta per Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipri, e in Antiochia, non annunziando ad alcuno la parola, se non a’ Giudei soli.
20 Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.20 Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù.
21 La main du Seigneur fut avec eux, et il y eut pas mal de monde pour croire et se tourner vers le Seigneur.21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore.
22 Ce qu’on en racontait arriva aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.22 E la fama di loro venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; laonde mandarono Barnaba, acciocchè passasse fino in Antiochia.
23 Une fois sur place, il fut témoin de la grâce de Dieu. Il s’en réjouit et les invita à persévérer dans le Seigneur en y mettant tout leur cœur.23 Ed esso, essendovi giunto, e veduta la grazia del Signore, si rallegrò; e confortava tutti di attenersi al Signore, con fermo proponimento di cuore.
24 C’était un homme excellent, plein de foi et d’Esprit Saint. Finalement, bon nombre de personnes firent leur adhésion au Seigneur.24 Perciocchè egli era uomo da bene, e pieno di Spirito Santo, e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore.
25 Barnabé partit pour Tarse pour y chercher Saul.25 Poi Barnaba si partì, per andare in Tarso, a ricercar Saulo; ed avendolo trovato, lo menò in Antiochia.
26 Il le trouva et l’amena à Antioche. Là, durant une année entière, ils travaillèrent ensemble dans l’Église, instruisant beaucoup de monde. C’est à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens.26 Ed avvenne che per lo spazio di un anno intiero, essi si raunarono nella chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e i discepoli primieramente in Antiochia furono nominati Cristiani
27 À cette époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.27 Or in que’ giorni certi profeti scesero di Gerusalemme in Antiochia.
28 L’un d’eux, qui s’appelait Agabus, se leva sous l’action de l’Esprit et fit comprendre qu’une grande famine allait affecter toute la terre habitée. Elle eut lieu sous l’empereur Claude.28 E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, significò per lo Spirito che una gran fame sarebbe in tutto il mondo; la quale ancora avvenne sotto Claudio Cesare.
29 Chacun des disciples commença alors à mettre de côté, à la mesure de ses moyens, ce qu’il enverrait pour l’aide aux frères qui vivaient en Judée.29 Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea;
30 Quand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.30 il che ancora fecero, mandando quella agli anziani per le mani di Barnaba e di Saulo