Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 11


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que des non-Juifs avaient accueilli la parole de Dieu.1 Gli apostoli e i fratelli che stavano nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio.
2 Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches:2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproveravano dicendo:
3 "Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux!”3 "Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!".
4 Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre:4 Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate le cose, dicendo:
5 "J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi.5 "Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi e giunse fino a me.
6 Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux.6 Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere e rettili della terra e uccelli del cielo.
7 Et puis j’ai entendu une voix qui me disait: ‘Lève-toi, Pierre, tue et mange.’7 E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati, uccidi e mangia!
8 “J’ai répondu: ‘Tu ne voudrais pas, Seigneur! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche.’8 Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano e di immondo è entrato mai nella mia bocca.
9 “Et la voix qui venait du ciel me dit: ‘Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures.’9 Ribatté nuovamente la voce dal cielo: Quello che Dio ha purificato, tu non considerarlo profano.
10 “Cela s’est reproduit trois fois et tout a été remonté au ciel.10 Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo.
11 Immédiatement après, trois hommes arrivaient de Césarée à la maison où j’étais; on les avait envoyés me chercher.11 Ed ecco, in quell'istante, tre uomini giunsero alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi.
12 “C’est alors que l’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans faire de difficultés. Avec moi sont partis les six frères que voilà, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell'uomo.
13 Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit: Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre;13 Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fa' venire Simone detto anche Pietro;
14 il te donnera un message grâce auquel tu seras sauvé avec tous ceux de ta maison.14 egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.
15 “Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début.15 Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, come in principio era sceso su di noi.
16 Je me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait: Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.16 Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: 'Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo'.
17 Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu?”17 Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?".
18 Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant: "Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie!”18 All'udir questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!".
19 Certains qui s’étaient dispersés à cause de la persécution, au moment de l’affaire d’Étienne, étaient allés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Mais ils ne prêchaient la parole qu’aux Juifs.19 Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin nella Fenicia, a Cipro e ad Antiòchia e non predicavano la parola a nessuno fuorché ai Giudei.
20 Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.20 Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiòchia, cominciarono a parlare anche ai Greci, predicando la buona novella del Signore Gesù.
21 La main du Seigneur fut avec eux, et il y eut pas mal de monde pour croire et se tourner vers le Seigneur.21 E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore.
22 Ce qu’on en racontait arriva aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.22 La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, la quale mandò Bàrnaba ad Antiòchia.
23 Une fois sur place, il fut témoin de la grâce de Dieu. Il s’en réjouit et les invita à persévérer dans le Seigneur en y mettant tout leur cœur.23 Quando questi giunse e vide la grazia del Signore, si rallegrò e,
24 C’était un homme excellent, plein de foi et d’Esprit Saint. Finalement, bon nombre de personnes firent leur adhésion au Seigneur.24 da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede, esortava tutti a perseverare con cuore risoluto nel Signore. E una folla considerevole fu condotta al Signore.
25 Barnabé partit pour Tarse pour y chercher Saul.25 Bàrnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo e trovatolo lo condusse ad Antiòchia.
26 Il le trouva et l’amena à Antioche. Là, durant une année entière, ils travaillèrent ensemble dans l’Église, instruisant beaucoup de monde. C’est à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens.26 Rimasero insieme un anno intero in quella comunità e istruirono molta gente; ad Antiòchia per la prima volta i discepoli furono chiamati Cristiani.

27 À cette époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.27 In questo tempo alcuni profeti scesero ad Antiòchia da Gerusalemme.
28 L’un d’eux, qui s’appelait Agabus, se leva sous l’action de l’Esprit et fit comprendre qu’une grande famine allait affecter toute la terre habitée. Elle eut lieu sous l’empereur Claude.28 E uno di loro, di nome Àgabo, alzatosi in piedi, annunziò per impulso dello Spirito che sarebbe scoppiata una grave carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l'impero di Claudio.
29 Chacun des disciples commença alors à mettre de côté, à la mesure de ses moyens, ce qu’il enverrait pour l’aide aux frères qui vivaient en Judée.29 Allora i discepoli si accordarono, ciascuno secondo quello che possedeva, di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea;
30 Quand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.30 questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Bàrnaba e Saulo.