Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper.1 Do not be jealous of the wife you love, do not teach her lessons in how to harm you.
2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi.2 Do not put yourself in a woman's hands or she may come to dominate you completely.
3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets.3 Do not keep company with a prostitute, in case you get entangled in her snares.
4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges.4 Do not dal y with a singing girl, in case you get caught by her wiles.
5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle.5 Do not stare at a pretty girl, in case you and she incur the same punishment.
6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir.6 Do not give your heart to whores, or you wil ruin your inheritance.
7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts.7 Keep your eyes to yourself in the streets of a town, do not prowl about its unfrequented quarters.
8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion.8 Turn your eyes away from a handsome woman, do not stare at a beauty belonging to someone else.Because of a woman's beauty, many have been undone; this makes passion flare up like a fire.
9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter.9 Never sit down with a married woman, or sit at table with her drinking wine, in case you let your heartsuccumb to her and you lose al self-control and slide to disaster.
10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir.10 Do not desert an old friend; the new one wil not be his match. New friend, new wine; when it grows old,you drink it with pleasure.
11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin.11 Do not envy the sinner his success; you do not know how that wil end.
12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort.12 Do not take pleasure in what pleases the godless; remember they wil not go unpunished here below.
13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur.13 Keep your distance from the man who has the power to put to death, and you wil not be haunted by thefear of dying. If you do approach him, make no false move, or he may take your life. Realise that you aretreading among trip-lines, that you are strolling on the battlements.
14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages.14 Cultivate your neighbours to the best of your ability, and consult with the wise.
15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut.15 For conversation seek the intelligent, let al your discussions bear on the law of the Most High.
16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté.16 Have the upright for your table companions, and let your pride be in fearing the Lord.
17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions.17 Work from skilled hands will earn its praise, but a leader of the people must be skilful in words.
18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers.18 A chatterbox is a terror to his town, a loose talker is detested.