Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper.1 No seas celoso de la mujer que amas, para no incitarla a comportarse mal contigo.
2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi.2 Note entregues ciegamente a una mujer, hasta el punto que llegue a dominarte.
3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets.3 No te acerques a una prostituta, no sea que caigas en sus redes.
4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges.4 No te entretengas con una cantante, para no ser atrapado por sus artimañas.
5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle.5 No mires demasiado a una joven, para no incurrir en su misma condena.
6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir.6 No te entregues a las prostitutas, para no arruinar tu patrimonio.
7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts.7 No vayas mirando por las calles de la ciudad ni rondes por sus lugares solitarios.
8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion.8 Aparta tu vista de la mujer hermosa y no fijes los ojos en la belleza ajena: muchos se extraviaron por la belleza de una mujer, y por su causa el deseo arde como fuego.
9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter.9 Nunca te sientes junto a una mujer casada ni bebas vino con ella en los banquetes, no sea que tu corazón se incline hacia ella y por tu pasión te precipites en la ruina.
10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir.10 No abandones a un viejo amigo, porque uno nuevo no vale tanto como él. Amigo nuevo es como vino nuevo: que se ponga añejo, y lo beberás con placer.
11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin.11 No envidies la gloria del pecador, porque no sabes cuál será su suerte.
12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort.12 No te deleites en lo que deleita a los impíos: recuerda que bajarán al Abismo sin ser justificados.
13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur.13 Aléjate del que tiene poder para matar y no experimentarás el temor a la muerte. Si te acercas a él, no cometas ninguna falta, no sea que te quite la vida: ten en cuenta que avanzas entre lazos y que caminas por las almenas de la ciudad.
14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages.14 Dentro de lo posible, recurre a tus vecinos y busca el consejo de los sabios.
15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut.15 Frecuenta el trato de las personas inteligentes y conversa siempre sobre la Ley del Altísimo.
16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté.16 Que los hombres justos sean tus comensales y que tu orgullo esté en el temor del Señor.
17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions.17 Por la mano del artista, la obra es digna de elogio, y el jefe del pueblo se muestra sabio por sus palabras.
18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers.18 El charlatán es el terror de su ciudad y el desmedido al hablar se hace odioso.