Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Mon enfant, ne refuse pas au pauvre son pain; ne fais pas attendre celui qui te regarde avec des yeux suppliants.1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes
et oculos tuos ne transvertas a paupere.
2 Ne contriste pas celui qui a faim, n’exaspère pas un indigent.2 Animam esurientem ne contristaveris
et non exasperes pauperem in inopia sua.
3 Ne discute pas avec le désespéré, ne laisse pas le nécessiteux soupirer après ton aumône.3 Cor inopis ne afflixeris
et non protrahas datum angustianti.
4 Ne repousse pas le mendiant accablé par sa détresse, ne tourne pas le dos au pauvre.4 Rogationem contribulati ne abicias
et non avertas faciem tuam ab egeno.
5 Ne tourne pas le dos à celui qui est dans le besoin, ne donne à personne un motif de te maudire.5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram
et non des ei locum tibi retro maledicendi;
6 Car si quelqu’un te maudit à force d’amertume, Celui qui l’a créé exaucera sa demande.6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae,
exaudietur precatio illius:
exaudiet autem eum, qui fecit illum.
7 Fais-toi bien voir de la communauté, incline-toi devant celui qui dirige.7 Congregationi affabilem te facito
et presbytero humilia animam tuam
et magnato humilia caput tuum.
8 Prête l’oreille au pauvre, réponds-lui avec sérénité, dis-lui des paroles aimables.8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam
et redde debitum tuum
et responde illi pacifica in mansuetudine.
9 Délivre l’opprimé des mains de l’oppresseur, et ne sois pas lâche en rendant la justice.9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum
et non acide feras in anima tua in iudicando.
10 Sois comme un père pour l’orphelin, et l’égal d’un mari pour sa mère. Alors tu seras comme un fils du Très-Haut, il t’aimera plus encore que ta propre mère.10 Esto pupillis misericors ut pater
et pro viro matri illorum;
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la recherchent.11 et eris velut filius Altissimi oboediens,
et miserebitur tui magis quam mater.
12 Celui qui l’aime aime la vie; ceux qui dès le matin partent à sa recherche seront comblés de joie.12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit
et suscipit inquirentes se.
13 Qui la possède atteindra à la fin la gloire; le Seigneur lui donnera sa bénédiction.13 Qui illam diligit, diligit vitam;
et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino.
14 Ceux qui la servent se font les ministres du Saint; ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur.14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt,
et, quo introibit, benedicet Deus.
15 Qui l’écoute gouvernera les peuples, celui qui lui obéit sera en sécurité.15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto,
et eos, qui diligunt illam, diligit Deus.
16 Celui qui lui fait confiance l’aura en héritage, et ses descendants en conserveront la jouissance.16 Qui audit illam, iudicabit gentes;
et, qui intuetur illam, permanebit confidens.
17 Au début elle le conduira par des chemins défoncés, lui causera des peurs et des frayeurs; elle le fatiguera par sa discipline jusqu’au moment où elle pourra compter sur lui; elle multipliera ses exigences pour le mettre à l’épreuve.17 Si crediderit ei, hereditabit illam,
et erunt in possessione generationes illius.
18 Ensuite elle le ramènera vers des chemins aplanis, elle lui procurera la joie et lui révélera ses secrets.18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo
et in primis explorat eum,
19 Mais s’il est sorti du chemin, elle l’abandonnera et le laissera courir à sa perte.19 timorem et tremorem inducet super illum
et probabit illum in tentatione doctrinae suae,
donec ipse teneat eam in cogitationibus suis
et credat animae illius.
20 Aie l’œil ouvert à tout moment et garde-toi du mal. Il y a une sorte de honte, mauvaise, qui te ferait du tort.20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum
et laetificabit illum
21 Car il y a une honte qui conduit au péché, et une autre qui mérite éloges et respect.21 et denudabit illi absconsa sua
et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae.
22 Ne renie pas ce qui en toi est le meilleur, par souci de te faire bien voir; il ne faut pas qu’une honte de ce genre te fasse te rabaisser.22 Si autem oberraverit, derelinquet eum
et tradet eum in manus inimici sui.
23 Ne reste pas silencieux quand tu devrais parler; ne cache pas, par orgueil mal placé, ce qui fait ta sagesse.23 Fili, observa tempus et devita a malo
24 C’est dans la conversation qu’on reconnaît la sagesse; c’est dans le discours que se voit l’instruction.24 et pro anima tua ne confundaris;
25 Ne contredis pas si c’est vrai; il vaut mieux confesser ton ignorance.25 est enim confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam.
26 N’aie pas honte d’avouer tes péchés: ne nage pas à contre-courant.26 Ne accipias faciem adversus animam tuam
nec adversus animam tuam mendacium.
27 Ne t’écrase pas devant un sot, ne te laisse pas influencer par un puissant.27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo
28 Lutte à mort pour la vérité, et le Seigneur combattra pour toi.28 nec retineas verbum in tempore suo;
non abscondas sapientiam tuam in decorem.
29 Ne sois pas hardi en paroles, lâche et négligent dans tes actes.29 In verbo enim agnoscitur sapientia,
et sensus in responsione linguae.
30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, malmenant tes serviteurs, humiliant tes inférieurs.30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo
et de ineruditione tua confundere.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre.31 Non confundaris confiteri peccata tua
et ne subicias te omni homini pro peccato.
32 Noli resistere contra faciem potentis
nec coneris contra ictum fluvii.
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia,
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
34 Noli citatus esse in lingua tua
et pavidus et remissus in operibus tuis.
35 Noli esse sicut leo in domo tua
evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi.
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum
et ad dandum collecta.