Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mon enfant, ne refuse pas au pauvre son pain; ne fais pas attendre celui qui te regarde avec des yeux suppliants. | 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere. |
2 Ne contriste pas celui qui a faim, n’exaspère pas un indigent. | 2 Animam esurientem ne contristaveris et non exasperes pauperem in inopia sua. |
3 Ne discute pas avec le désespéré, ne laisse pas le nécessiteux soupirer après ton aumône. | 3 Cor inopis ne afflixeris et non protrahas datum angustianti. |
4 Ne repousse pas le mendiant accablé par sa détresse, ne tourne pas le dos au pauvre. | 4 Rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno. |
5 Ne tourne pas le dos à celui qui est dans le besoin, ne donne à personne un motif de te maudire. | 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram et non des ei locum tibi retro maledicendi; |
6 Car si quelqu’un te maudit à force d’amertume, Celui qui l’a créé exaucera sa demande. | 6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae, exaudietur precatio illius: exaudiet autem eum, qui fecit illum. |
7 Fais-toi bien voir de la communauté, incline-toi devant celui qui dirige. | 7 Congregationi affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum. |
8 Prête l’oreille au pauvre, réponds-lui avec sérénité, dis-lui des paroles aimables. | 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum et responde illi pacifica in mansuetudine. |
9 Délivre l’opprimé des mains de l’oppresseur, et ne sois pas lâche en rendant la justice. | 9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum et non acide feras in anima tua in iudicando. |
10 Sois comme un père pour l’orphelin, et l’égal d’un mari pour sa mère. Alors tu seras comme un fils du Très-Haut, il t’aimera plus encore que ta propre mère. | 10 Esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum; |
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la recherchent. | 11 et eris velut filius Altissimi oboediens, et miserebitur tui magis quam mater. |
12 Celui qui l’aime aime la vie; ceux qui dès le matin partent à sa recherche seront comblés de joie. | 12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit inquirentes se. |
13 Qui la possède atteindra à la fin la gloire; le Seigneur lui donnera sa bénédiction. | 13 Qui illam diligit, diligit vitam; et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino. |
14 Ceux qui la servent se font les ministres du Saint; ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur. | 14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt, et, quo introibit, benedicet Deus. |
15 Qui l’écoute gouvernera les peuples, celui qui lui obéit sera en sécurité. | 15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto, et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. |
16 Celui qui lui fait confiance l’aura en héritage, et ses descendants en conserveront la jouissance. | 16 Qui audit illam, iudicabit gentes; et, qui intuetur illam, permanebit confidens. |
17 Au début elle le conduira par des chemins défoncés, lui causera des peurs et des frayeurs; elle le fatiguera par sa discipline jusqu’au moment où elle pourra compter sur lui; elle multipliera ses exigences pour le mettre à l’épreuve. | 17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in possessione generationes illius. |
18 Ensuite elle le ramènera vers des chemins aplanis, elle lui procurera la joie et lui révélera ses secrets. | 18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo et in primis explorat eum, |
19 Mais s’il est sorti du chemin, elle l’abandonnera et le laissera courir à sa perte. | 19 timorem et tremorem inducet super illum et probabit illum in tentatione doctrinae suae, donec ipse teneat eam in cogitationibus suis et credat animae illius. |
20 Aie l’œil ouvert à tout moment et garde-toi du mal. Il y a une sorte de honte, mauvaise, qui te ferait du tort. | 20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum |
21 Car il y a une honte qui conduit au péché, et une autre qui mérite éloges et respect. | 21 et denudabit illi absconsa sua et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae. |
22 Ne renie pas ce qui en toi est le meilleur, par souci de te faire bien voir; il ne faut pas qu’une honte de ce genre te fasse te rabaisser. | 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum et tradet eum in manus inimici sui. |
23 Ne reste pas silencieux quand tu devrais parler; ne cache pas, par orgueil mal placé, ce qui fait ta sagesse. | 23 Fili, observa tempus et devita a malo |
24 C’est dans la conversation qu’on reconnaît la sagesse; c’est dans le discours que se voit l’instruction. | 24 et pro anima tua ne confundaris; |
25 Ne contredis pas si c’est vrai; il vaut mieux confesser ton ignorance. | 25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. |
26 N’aie pas honte d’avouer tes péchés: ne nage pas à contre-courant. | 26 Ne accipias faciem adversus animam tuam nec adversus animam tuam mendacium. |
27 Ne t’écrase pas devant un sot, ne te laisse pas influencer par un puissant. | 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo |
28 Lutte à mort pour la vérité, et le Seigneur combattra pour toi. | 28 nec retineas verbum in tempore suo; non abscondas sapientiam tuam in decorem. |
29 Ne sois pas hardi en paroles, lâche et négligent dans tes actes. | 29 In verbo enim agnoscitur sapientia, et sensus in responsione linguae. |
30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, malmenant tes serviteurs, humiliant tes inférieurs. | 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo et de ineruditione tua confundere. |
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre. | 31 Non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te omni homini pro peccato. |
32 Noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii. | |
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | |
34 Noli citatus esse in lingua tua et pavidus et remissus in operibus tuis. | |
35 Noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi. | |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad dandum collecta. |