Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Mon enfant, ne refuse pas au pauvre son pain; ne fais pas attendre celui qui te regarde avec des yeux suppliants.1 Figlio, non rifiutare il sostentamento al povero,
non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi.
2 Ne contriste pas celui qui a faim, n’exaspère pas un indigent.2 Non rattristare un affamato,
non esasperare un uomo già in difficoltà.
3 Ne discute pas avec le désespéré, ne laisse pas le nécessiteux soupirer après ton aumône.3 Non turbare un cuore esasperato,
non negare un dono al bisognoso.
4 Ne repousse pas le mendiant accablé par sa détresse, ne tourne pas le dos au pauvre.4 Non respingere la supplica di un povero,
non distogliere lo sguardo dall'indigente.
5 Ne tourne pas le dos à celui qui est dans le besoin, ne donne à personne un motif de te maudire.5 Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo,
non offrire a nessuno l'occasione di maledirti,
6 Car si quelqu’un te maudit à force d’amertume, Celui qui l’a créé exaucera sa demande.6 perché se uno ti maledice con amarezza,
il suo creatore esaudirà la sua preghiera.
7 Fais-toi bien voir de la communauté, incline-toi devant celui qui dirige.7 Fatti amare dalla comunità,
davanti a un grande abbassa il capo.
Porgi l'orecchio al povero
e rispondigli al saluto con affabilità.
8 Prête l’oreille au pauvre, réponds-lui avec sérénité, dis-lui des paroles aimables.8 .
9 Délivre l’opprimé des mains de l’oppresseur, et ne sois pas lâche en rendant la justice.9 Strappa l'oppresso dal potere dell'oppressore,
non esser pusillanime quando giudichi.
10 Sois comme un père pour l’orphelin, et l’égal d’un mari pour sa mère. Alors tu seras comme un fils du Très-Haut, il t’aimera plus encore que ta propre mère.10 Sii come un padre per gli orfani
e come un marito per la loro madre
e sarai come un figlio dell'Altissimo,
ed egli ti amerà più di tua madre.

11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la recherchent.11 La sapienza esalta i suoi figli
e si prende cura di quanti la cercano.
12 Celui qui l’aime aime la vie; ceux qui dès le matin partent à sa recherche seront comblés de joie.12 Chi la ama ama la vita,
quanti la cercano solleciti saranno ricolmi di gioia.
13 Qui la possède atteindra à la fin la gloire; le Seigneur lui donnera sa bénédiction.13 Chi la possiede erediterà la gloria,
qualunque cosa intraprenda, il Signore lo benedice.
14 Ceux qui la servent se font les ministres du Saint; ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur.14 Coloro che la venerano rendono culto al Santo,
e il Signore ama coloro che la amano.
15 Qui l’écoute gouvernera les peuples, celui qui lui obéit sera en sécurité.15 Chi l'ascolta giudica con equità;
chi le presta attenzione vivrà tranquillo.
16 Celui qui lui fait confiance l’aura en héritage, et ses descendants en conserveront la jouissance.16 Chi confida in lei la otterrà in eredità;
i suoi discendenti ne conserveranno il possesso.
17 Au début elle le conduira par des chemins défoncés, lui causera des peurs et des frayeurs; elle le fatiguera par sa discipline jusqu’au moment où elle pourra compter sur lui; elle multipliera ses exigences pour le mettre à l’épreuve.17 Dapprima lo condurrà per luoghi tortuosi,
gli incuterà timore e paura,
lo tormenterà con la sua disciplina,
finché possa fidarsi di lui,
e lo abbia provato con i suoi decreti;
18 Ensuite elle le ramènera vers des chemins aplanis, elle lui procurera la joie et lui révélera ses secrets.18 ma poi lo ricondurrà sulla retta via
e gli manifesterà i propri segreti.
19 Mais s’il est sorti du chemin, elle l’abandonnera et le laissera courir à sa perte.19 Se egli batte una falsa strada, lo lascerà andare
e l'abbandonerà in balìa del suo destino.

20 Aie l’œil ouvert à tout moment et garde-toi du mal. Il y a une sorte de honte, mauvaise, qui te ferait du tort.20 Figlio, bada alle circostanze e guàrdati dal male
così non ti vergognerai di te stesso.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché, et une autre qui mérite éloges et respect.21 C'è una vergogna che porta al peccato
e c'è una vergogna che è onore e grazia.
22 Ne renie pas ce qui en toi est le meilleur, par souci de te faire bien voir; il ne faut pas qu’une honte de ce genre te fasse te rabaisser.22 Non usare riguardi a tuo danno
e non vergognarti a tua rovina.
23 Ne reste pas silencieux quand tu devrais parler; ne cache pas, par orgueil mal placé, ce qui fait ta sagesse.23 Non astenerti dal parlare nel momento opportuno,
non nascondere la tua sapienza.
24 C’est dans la conversation qu’on reconnaît la sagesse; c’est dans le discours que se voit l’instruction.24 Difatti dalla parola si riconosce la sapienza
e l'istruzione dai detti della lingua.
25 Ne contredis pas si c’est vrai; il vaut mieux confesser ton ignorance.25 Non contraddire alla verità,
ma vergògnati della tua ignoranza.
26 N’aie pas honte d’avouer tes péchés: ne nage pas à contre-courant.26 Non arrossire di confessare i tuoi peccati,
non opporti alla corrente di un fiume.
27 Ne t’écrase pas devant un sot, ne te laisse pas influencer par un puissant.27 Non sottometterti a un uomo stolto,
e non essere parziale a favore di un potente.
28 Lutte à mort pour la vérité, et le Seigneur combattra pour toi.28 Lotta sino alla morte per la verità
e il Signore Dio combatterà per te.
29 Ne sois pas hardi en paroles, lâche et négligent dans tes actes.29 Non essere arrogante nel tuo linguaggio,
fiacco e indolente invece nelle opere.
30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, malmenant tes serviteurs, humiliant tes inférieurs.30 Non essere come un leone in casa tua,
sospettoso con i tuoi dipendenti.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre.31 La tua mano non sia tesa per prendere
e chiusa invece nel restituire.