Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. | 1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum. |
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. | 2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam. |
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. | 3 Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis. |
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. | 4 Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit. |
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. | 5 Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea. |
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. | 6 Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum. |
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. | 7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium : væ illis qui sectantur illud ! et omnis imprudens deperiet in illo. |
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! | 8 Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. |
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! | 9 Quis est hic ? et laudabimus eum : fecit enim mirabilia in vita sua. |
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? | 10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna : qui potuit transgredi, et non est transgressus ; facere mala, et non fecit. |
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. | 11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. |
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” | 12 Supra mensam magnam sedisti ? non aperias super illam faucem tuam prior. |
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. | 13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt. |
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. | 14 Memento quoniam malus est oculus nequam. |
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. | 15 Nequius oculo quid creatum est ? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit. |
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. | 16 Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas. |
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. | 17 Ne comprimaris in convivio. |
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. | 18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso. |
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. | 19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur : ne, cum manducas multum, odio habearis. |
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. | 20 Cessa prior causa disciplinæ : et noli nimius esse, ne forte offendas. |
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. | 21 Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere. |
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. | 22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum ! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem. |
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. | 23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito, |
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. | 24 somnus sanitatis in homine parco : dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. |
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. | 25 Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. |
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. | 26 Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea. |
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. | 27 In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi. |
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. | 28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele. |
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. | 29 Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est. |
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. | 30 Diligentes in vino noli provocare : multos enim exterminavit vinum. |
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. | 31 Ignis probat ferrum durum : sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum. |
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate : si bibas illud moderate, eris sobrius. | |
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ? | |
34 Quid defraudat vitam ? mors. | |
35 Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio. | |
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum. | |
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animæ vinum multum potatum. | |
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius. | |
42 Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo. |