Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. | 1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo, l'affanno per essa distoglie il sonno. |
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. | 2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi, come una grave malattia bandisce il sonno. |
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. | 3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze e se smette, si ingolfa nei piaceri. |
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. | 4 Un povero fatica nelle privazioni della vita e se smette, cade nell'indigenza. |
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. | 5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro per esso peccherà. |
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. | 6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro, il loro disastro era davanti a loro. |
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. | 7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti, ogni insensato vi resta preso. |
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! | 8 Beato il ricco, che si trova senza macchia e che non corre dietro all'oro. |
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! | 9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato: difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. |
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? | 10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto? Sarà un titolo di gloria per lui. Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito, e potendo compiere il male, non lo ha fatto? |
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. | 11 Si consolideranno i suoi beni e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze. |
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” | 12 Hai davanti una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: "Che abbondanza qua sopra". |
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. | 13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male. Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio? Per questo esso lacrima in ogni circostanza. |
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. | 14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano; non intingere nel piatto insieme con lui. |
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. | 15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue; e su ogni cosa rifletti. |
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. | 16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi; non masticare con voracità per non renderti odioso. |
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. | 17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. |
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. | 18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a stendere la mano. |
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. | 19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato, una volta a letto non si sente soffocato. |
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. | 20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato, al mattino si alza e il suo spirito è libero. Travaglio di insonnia, coliche e vomiti accompagnano l'uomo ingordo. |
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. | 21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato. |
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. | 22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le azioni sii moderato e nessuna malattia ti coglierà. |
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. | 23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti, e vera è la testimonianza della sua munificenza. |
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. | 24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti; ed esatta è la testimonianza della sua avarizia. |
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. | 25 Non fare il forte con il vino, perché ha mandato molti in rovina. |
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. | 26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori in una sfida di arroganti. |
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. | 27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella di chi non ha vino? Questo fu creato per la gioia degli uomini. |
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. | 28 Allegria del cuore e gioia dell'anima è il vino bevuto a tempo e a misura. |
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. | 29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. |
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. | 30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. |
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. | 31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua letizia. Non dirgli parola di rimprovero e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve. |