1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. | 1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno. |
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. | 2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno. |
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. | 3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni. |
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. | 4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria. |
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. | 5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà. |
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. | 6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina. |
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. | 7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso. |
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! | 8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori. |
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! | 9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua! |
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? | 10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto. |
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. | 11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi. |
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” | 12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo. |
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. | 13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ». |
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. | 14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso: |
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. | 15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda, |
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. | 16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire: |
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. | 17 non far ressa durante il convito. |
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. | 18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione]. |
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. | 19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso. |
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. | 20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere. |
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. | 21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere. |
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. | 22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere. |
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. | 23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile. |
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. | 24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui. |
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. | 25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia. |
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. | 26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole. |
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. | 27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà. |
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. | 28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace. |
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. | 29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace. |
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. | 30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino. |
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. | 31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi. |
| 32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio. |
| 33 Qual vita fa colui che manca di vino? |
| 34 Cos'è che toglie la vita? La morte! |
| 35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio. |
| 36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente: |
| 37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio. |
| 38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine: |
| 39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso. |
| 40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite. |
| 41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria. |
| 42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve]. |